________________
204
THE INDIAN ANTIQUARY.
[JULY, 1875.
bhada-basti, the Jain temple of the sixty very well preserved inscriptions in the Old columns. On the wall to the left of the S. Canarese characters and languages. No. 2:entrance to the shrine there are two short and The upper one is as follows:
[1] . [ll] 3 ,07808) cetedodjeluderad 3 [1] 2000[ 2 ] ರಂಭಮಸ್ತಂಭಾಯ ಶಂಭವೇ || ಸ್ವಸ್ತಿ ಸಮಧಿಗತಪಂಚಮಹಾಶ[ 3 ] ಮಹಾಮಂಡಳೇಶ್ವರಂ ಬನವಾಸಿ ಪುರವರಾಧೀಶ್ವರಂ 2000[4] ಆಮದು(ಧು)ಕೇತ್ಪರದೆವಲು ವರಪ್ರಸಾದ
ಮಗಮದಾ[5] 3.098
Rogao
ಚತುರಾಶೀತಿನಗರಾಧಿ[ 6 ] ತ ಲಲಾಟಲೋಚನ ಚತುರ್ಭ್ಯು(ರ್ಬ್ಲ್ಯು)ಹ ಜಗದೀದಿಶಾಖ್ಯಾ[7] ದತಾತ್ಸಮೇಧಯಜ್ಞದೀಕ್ಷಾ ದಿಕ್ಷಿತಂ
ಹಿಮವದ್ದಿರೀಂದ್ರರುಂದ್ರ[8] 20 (9) outono 38745&vom su stay [9] ಹಿಮಾಭಿರಾಮ ಕಾದಂಬಚಕ್ರಮ[ ಯೂರವರ್ಮಮಹಾಮಹಿವಾಳಕುಳಭರಣಂ]
Translation.—"Be it well! Reverence to Sambhu*, who is made beautiful by a chowri which is the moon that lightly rests upon his lofty head, and who is the foundation-pillar for the erection of the city of the three worlds! Hail! The Great Chieftain who has attained the five Mahásabdas ; the excellent supreme lord of Banavâsîpura; he who has acquired the excellent favour of the god Jayanti-Madhukeśvarat; he who has the odour of musk; the three-eyed earth-born I; he who is established in eighty-four cities; he who has an eye in his foreheadt; the four-armed; he who is consecrated with the rites of eighteen horse-sacrifices known throughout the world; he whose infuriated elephants are bound to columns of crystal set up on the mighty summits of the king of mountains Himaving; he who is charming by reason of the excess of his greatness; [the ornament of the family of the great king Mayuravarma,] the Kadamba emperor." The inscription, which is unfinished, breaks off abruptly with the first part of the letter 'y'; but, as it agrees almost word for word with lines 10 to 13 of No. 1, there can be no doubt that the continuation of line 9 was meant to be -yúravarmmamahámahipalakulabhúshanasi' as in line 13 of No. l. The emblems at the top of the stone,--very rudely cut, or, perhaps,
only marked out for engraving,-are:- In the centre, a linga and priest; on their right, a cow and calf; and on their left, a figure of Basava, with some representation above it as to the meaning of which I could not satisfy myself, No. 3:-The lower inscription is separated by two blank stones from the preceding, with which it seems to have no connexion. It consists of six lines of poetry, each line containing about twenty-three letters, and two letters over in the seventh line. The verses are in praise of a certain Simha or Singa; but there is no thing to explain who he was, the verses have no meaning of importance, and the inscription contains no date.
Nos. 4, 5, 6, and 7.-In the interior of the same temple there are four inscriptions in the Old Canarese characters and language on stonetablets let into the wall on the right and . left just outside the shrine. Three are on the right hand, and one is on the left hand, as one faces the doorway of the shrine. No. 4:-The highest of the three on the right hand consists of thirty-nine lines of about twelve letters each. It records grants made to the god Nakarêśvaradêva of Bankapura in the Pingala samvatsara, being the twelfth year of the reign of the Châlukya king Bhůlókamalla.I No. 5:-The next below consists of sixteen lines of about
• Siva
+ Jayantipurs is an old name of Banavasi.
These are family traditions regarding Trildchanakadamba who, according to the inscriptions of the later Kadambas of Halsi, was the founder of the family.
$ In this passage the word 'sik hari' between 'rundra' and fik hara' seems to be superfluous ; in line 10-11 of the Gulhalli inscription there occurs the passage Himavad.
girindrarundrasikharisansthapitamahdsaktiprabhávarh'. As regards the meaning of 'rundra', it may perhaps be a variation of 'rudra', one of the significations of which in Prof. Monier Williams' Sanskrit Dictionary is great, large; it is worthy of remark that I have met with this word as yet in Kadamba inscriptions only.
|| The Chalukya king Somèsvaradeva II; .e., Saka 1060 (A.D. 1138-9).