________________
JUNE, 1875.]
A GRANT OF KING GUHASENA OF VALABHI.
175
[गता भयपदानपरतया त्रिणवदपास्ताशेषस्वकार्यफल: प्रार्थना
Translation. धिकार्थप्रदानान [न्दितविद्व] -४
(His son is) the devotee of Mahesvara, the महत्प्रणयिहदयः पादचारीव सकलभुवनमण्डलाभोगप्रमोदः | illustrious Mahirija Guhasena, who proved his परममाहेश्वरः-५
courage by splitting the temples of the ratting श्री [महा] राजगुहसेनः कुशली सर्वानेवायुक्तकविनियुक्तकद्रा- | elephants of his enemies, the rays of whose किमहत्तरचाटभटध्रुवाधिकरणिकदाण्ड-६
footnails mingle with the glitter of the crestभोगि[क]चारोदरगिकराजस्थानीयकुमारामान्यादीनन्यांच य
jewels of his enemies who are prostrate before
him in consequence of his power, who gives its थासंवद्धचमानकान् समाज्ञापयत्यस्तु वस्सविदित-७
proper significance to his title raja (winner of - तलसनिविष्टदुडागदकारितदुडामह,विहारे नानादिगभ्याग
hearts), since he won the hearts of his subjects ताष्टादशनिकायाभ्यन्तरशाक्या भिक्षुसं-८
by carefully keeping to the path prescribed in पाय ग्रासाच्छ,दनशय्यासनग्लानप्रत्ययभैषज्याद्युपयोगार्थमानु- all the Smritis, who in beauty surpasses Cupid, मंजीप्रावेश्णपिप्पलरुंखरीमावेश्यशमीपट्टनाटक..-९- in splendour the moon, in firmness the Lord of नथा मण्डलीदेंगे सङ्कमानकं देटकहारे नदीय। तथा चोस्स- mountains, in depth the ocean, in wisdom the रौं । एवमेतद्ग्रामचतुष्टयं सोट्टडं सोपरिकर सवातभूत-१०
preceptor of the gods, in riches the Lord of
wealth,--who, intent on affording safety to धान्याहिरण्यादेयं सोत्पद्यमानविष्टिकं सर्वराजकीयाहस्तप्रक्षेप
those seeking refuge with him, cares not a straw णीय भमिछिद्रन्यायेन मया मातापित्रीरात्मनधे [हि]-१९ for his own interest, who rejoices the hearts कामष्मिकयथाभिलाषेतफलावाप्तये उदकसम्र्गेणातिसृष्टं यतो| of the learned and of his affectionate friends by स्योचितया शाक्याभिक्षुसंघस्थिता भुंजतः कृषतः क granting them more wealth than their prayers र्षिय-१२
demand-who is as it were the incarnate delight तो वा न कैविप्रतिषेधे वर्तितव्यमागामिभद्रनपतिभिश्चास्म- of the whole world. (He) being in good health, द्वंशजैरनिन्यान्यश्वर्याण्यस्थिरं मानुष्यं सामान्यं च भूमिदा- addresses these commands to all his servants and [न]-१३
officials, heads of towns, heads of villages, fortuneफलमवगच्छदिरयमस्महायो नुमन्तव्यः परिपालयितव्यच यश्चै
tellers, soldiers, his faithful judges, police नमाच्छिद्यादाच्छिद्यमानं वानुमोदेत स पंचा [प]-२४
officers, receivers of revenue, thief-catchers,
princes and ministers representing royalty and so कर्मफलसुयक्तस्स्यात् बऱ्याच वर्तमानः पंचभिर्महापातकैस्सो
forth, as well as to (all) others whatever their पपातकैसंयुक्तस्यादपिच॥ यान,ह दारिद्रभया [न]-२५
connexion (with the government) may be : रेन्द्रर्द्धनानि धमायतनीकृतानि । निम्माल्यवान्तप्रतिमानि
Be it known unto you, that in order to obtain तानि को नाम साधुः पुनराददीत ॥ बहुभिन्वसुधा भुक्ता for my parents and for myself benefits in this [राजभिः]-१६
life and the next according to my desires, I have सगरादिभिः। यस्ययस्य यदा भूमिः तस्यतस्य तदा फलमिति॥ granted, (confirming my gift,) by pouring out स्वमुखाज्ञा। स्वहस्तो मम महाराजश्री [गुहसेन]-१७ water, to the community of the reverend Sikya
स्य लिखितं संधिविग्रहाधिकरणाधिकृतस्कन्दभटेन || सं| monks, belonging to the eighteen schools (of the २६६ माघ बदि- -१८
Hinayana) who have come from various direc
1. About fifteen letters have been lost in the beginning, and nine or ten at the end. They have been supplied from Prof. Bhindarkar's plate, Jour. B. Br. R. As. Soc. X. 77. The restoration of the following lines is made from the same fource.
4. Read तृणवद° instead of त्रिणवद. 6. The sign used in the original before i t is the Jihvarnaliya.
7. One side of the horizontal stroko of क in भागिक is visible. The word occare also in the Broach plates of the Gurjara kings. Akshara 32 is half obliterated.
8. The first three letters may have been rett. An is still visible, and below it a letter bearing some resemblance to a H, as well as a fragment of or before it.
10. एवमैत ° is a lapsus styli. Read एवमेत.. 12. स्थिता a lapstas styls for स्थित्या. 16. The sign used in Eng: is the Up&dhmanfya.
• I am doubtful about the correctness of my renderings | of ध्रुवाधिकरणिक and भोगिक: Though ध्रुव means 'firm, 'faithful, and आधिकरणिक 'ajudge, it is thevertheless not improbable that the compound has a technical meaning. भागिक oceurs in Prof. Dowson's and my Gurjarn plates, connected with rijas manta on the one side, and vishayapati on the other side. In those documents it may bear the sense of 'governor of a provinoo,'M Prof. Dowson translates it. At all events it seems to denote a person of high rank. In this plate, where it is connected with the police officers and thief-catchers, the latter being probably our Paggees (Pagis), it must refer to an official of low rank. As भोग means also 'revenue, I conjecture that I denotes the village-accountants and receivers of revenue, called now Talstis or Kulkarnis. The Pet. Dict. gives for Hirth only the meaning 'groom,' bat for IT governor of a province' and 'head of a village."