________________
OCTOBER, 1874.]
SOME PERSIAN WORDS IN ARABIC DISGUISE.
291
which is analogous to the Latin - بيذق بردن
مطرنا
جعلنا عاليها سافلها :
مونا فلما جاء عليها حجارة من سجيل
نانه المصدر
بعربی
هو ليس
تارین ..... وقيل
bufalo, is arabized from P جا موس گاومیش .
|
حجارة من سجيل
arabized form, and use it thus in the locution quorundam nomina inscripta. This word occurs
thrice in the Qorán, i.e. xi. 84 :palmam ferre, and to the English to gain an advantage, to take the shine out of.
2 On this word the following note occurs on p. 59 of No. 59 of the Bibliotheca Indica
"And when our decree came, we turned those j ho RC
g
u l Tarikh ..... is (cities] upside down, and we rained down upo said not to be Arabic, because it is the Macdar them stones of baked clay, &c." of Murmakh, which is arabized from Mah rúz.
Uull TUILE/11 11111011!
peale lybol, lololololo Wiles (xv. 74.) Coll. a Pers. ulos Margarita, vel Res rotunda margaritae similis ex argento. (Freytag.) 1
“And we turned [the city] upside down : 14 Of this not merely the noun is,
and we rained upon them stones of baked clay." but also the verb from which it is formed, occurs in the P. Uus -to digest. The meanings
Join in illa pelo ju (cv. 4.) differ when pronounced guwariden or kuvariden. To digest a thing means to cook it in the
“Which hurled down upon them stones of stomach; hence the analogy of the word with
baked clay." In a life of Muhammad, written the E. cook, L. coquere, G. kochen, &c.
about the middle of the second century of the Ulga fr. P. og Freytag, Einleit, &c. p 49.
Hejirah by Muhammad Ben Es-hîq, which I translated from the Arabic and sent to the
Royal Asiatic Society of Great Britain and meaning at present a herdsman, at the one
Ireland, the following words occur after the spelling is connected with night and the other with wood, as any Persian scholar inay easily
quotation of cv. 3, 4 on p. 37 of Wüstenfeld's
edition : perceive.
both چوبان ,an شبان This word is also spelt
.essence گوهر .This is taken from P جوهر
J
Hamasa P. de *, ahol salgs The
y is the essence of a thing; it is Persian arabized.
els Loricam habens, indutus vir. (Ereyt.)
بالفارسية انها كلمتان
المفسرين و ذكر بعض جعلتهما العرب كلمة واحدة و انما هو سنی و جل
الحجر و الجل الطين يعني الحجارة يعني بالسن
. من هذين الجنسين الحجر والطين
- زره .which again is from P - درع This is from
coat of mail, originally shirt of mail composed of little rings.
37-Quicksilver, where "quick" is to be taken in the sense of living," as in Argentum vivum, whence it will appear that it must have been taken from the P. 8)--the origin of which is evidently Sanskrit, and also implies life.
sl derived from P. x slow plain (Dr. Spren. ger, Bibliotheca Indica, No. 76, Transl. of Risalah Shamsyyah, p. 2). This termination occurs only in one other word in the language
"Some commentator mentions that these are two Persian words of which the Arabs have made one, namely, sanj (for sang liw] and jil (for gil US) the former meaning stone, and the latter loam, implying stones of these two kinds, stone and loam." There is no doubt that the Latin sigillum is the first European derivation; whence G. siegel, E. seal, &c. It must have been common in Persia to make cheap signets, simply by writing characters on a piece of clay and baking it, for use as signatures, stampe, and for various other purposes.
i vox Pers. Amussis, funis ad quem dirigitur structura. Kam. Tabula astronomica. The anthor of the Burhan Dictionary is of opinion that the word is arabized from the P. Sy. The word 8j means inter alia, also a string, and Dr.
نمونه .from P نموذج
specimen, pattern .
JAS Lapides argillae similes; vel Lapides ex argilla igne infernali indurata, in hominum