________________
Sept. 6, 1872.]
KASHMIRI SONG.
267
Tôre dupmào thun mèo rồo-mut tốt. O's Azazil nishe-arshàs pa ba-djá From there said: is to me lost beloved Was the devil nigh to throne foot on place yár
Malkut kian-malkan-hund peishwa friend
Worlds of angels of the guide (leader) Dupur Sheikhan: teánd wefadar yár Kibri sitin gau Azazil lánati Said the Sheikh : find out a faithful friend Pride with became Azazil accursed Sui yár tzând yus na-rawita abad Giriö sütin Baba Aden Djeneti That mistress seek who not be lost till eternity Weeping with Father Adam of Paradise Yár wefadar wutshtan ba-hatur,
Qahri sitin kit
wásil dúrgai Mistress faithful see thou in God,
Wrath with how many who had reached far became Tzi ásaki roomut; sui tshui ná dúr Jihr sitin kit ghafil manzûr gae Thou wilt be lost. He is not far Grnce with how many ignorant accepted became! Tshey besharèt mainne amik tálibës
Shakl Balamas gau qabulas na qabil Is good-news meaning of this to the pupil
The form Balaam to, became accepted not accepterl Asil trewit ghair pazehá tzân-dünës?
Sage Ashab Kahf gau anjá qabil. Reality quitting another was it proper to seek ? | Dog of the Ashab Kahf became there was ac2. Shàbe aké Sherkh binár daede-süt
cepted. Night one Sheikh ill pain with
4. Shabe-aké wud djenabé serwaràn Daede sätin ashik katra peys küt
Night one wept His Highness the Chief Pain with tear-drop fell several
Tshus bo khôtzan zate-sanden muchiran Daedi sitin daf rówun pat kunúi
Am I fearing essenee of him the Creator Pain with reclined back side
Wuhin keynàs tshum nabuwete peighamberi Na geha Sheikhas tekrar sapnui
To this time is to me of prophecy the misSuddenly? to the Sheikh objection was
sion. Hatife awaz loynàs pur-ghazal
Andéi
vatem sai tsham ade Angel's voice struck full of wrath;
Till the last if has reached, this is to me then Hay Sheikho! yutk ia tshukh bey adab
berkhori. Alas! O Sheikh! so much why artillbehaved
success. Yá te dizehe na dawai-bandegi
5. Sabiri Ayub Yünus Zakaria Or thou make not claim of devotion
Patient Job, Jonas, and Zacharias Nete hèzehe
rat-doh shermandigi Tzale nawin dode zahmat tay belá Nor dost thou take night-day shame
To bear caused pain of fatigue and calamity. Tore Bôzàn badji balaë talibas Wútshte peish kiá áw hazrat sabiras From there he sent great calamities to the pupil See thou before what came saint "the Patient" to Yore dopus hamd-u- thend zulm nafs. Mai dunyo sihat badn niuntas From here, he said thanks & praise tyranny self. Property and goods, health, body took from him 3. Sheikh Zunún Misrien diůth arifá
Dirkä tuleré qöym tzinas badanas Sheikh Zunun* of Egypt saw a believer Leech wasps worms he threw to his body O's wadan daed-lad ahlè-safá
Daed-ladàn wár
zonun na Was weeping pain-afflicted pious man
The afflicted strength (place) he knew not Dopus Sheikhan : tshukh tze wasil aminna
wadanas Said Sheikh: art thou arrived for certain
to weep Wasl kho-tai, t waynj Kamuk tahui Dôh aké ak ze qimá weyst pios Union has become now of what thing is Day one one two worm fell came. tamanna
Bey tozann tzakisán töym mát kiós wish ?
Again lifted up from rage it ftesh ate Tore dupnas; t ay Zunun wutshte Ahé! kodun bey-kasá la-tshar gdu The other said : oh Zunun see
Ah! fetched out deserted helpless was Zritè muzhirè gün beytshagún
Malkutkin malein para para gấu Essence creator, colour incomparable
Of heavens angels torn torn were
• The name refers to the miraculous story of a fish pre- senting the Sheikh, who was travelling in a boat, with a lost jewel, which he had been falsely accused of stealing, after
it had fallen into the water by accident. + Orkhotai-than.'
Arifan should be put here to complete the metre.