________________
JULY 5, 1872.]
FOLKLORE OF ORISSA.
211
free dwellings, and half as many more*; and also a rent-free flower garden measuring four nivartanas, and twelve nivartanas [of] rent-free [land] for lamps. On the occasion of a marriage, the marriage] people, being Brahmans, shall give to the congregation of the scholars of the college five flowerst of good money. And at the time of a thread ceremony shall be given the same as prescribed above in the case of marriage. And half of the former and half of the latterf shall be given at the time of a tonsure ceremony by those people who perform it. If for any cause a feast to Brahmans shall be given in this village, the people shall give a dinner ac-
cording to their means to the members of the college. By the magnanimous [Chakráyudha] fifty nivartanas of rent-free land and a rent-free house within this college are given to the lecturer.
The earth has been enjoyed by many kings commencing from Sagara. To whomsoever the land belongs for the time, to him belongs the fruit for that time. This bridge of religion is common to all kings. It should be protected by you from time to time. This Rama entreats again and again of all kings that will reign in future. Whoever shall take away land whether given by himself or by others, lives as an insect in filth for sixty thousand years.
FOLK-LORE OF ORISSA.
BY JOHN BEAMES, B.C.S. (Continued from p. 170.)
No. II. WITCHES object to be disturbed when in pos- | incantations, and have power over sprites, session of a victim, and are apt to turn on the hobgoblins, demons, and witches. The first exorciser and revenge themselves on him. named is said to reside in Asam. To prevent this it is advisable to repeat the The following rather diffuse mantra is infalfollowing mantra before uttering that men- lible as a cure for snake bites. It is not quite tioned in the last number:
such nonsense as the others :Bajra kilani bajra dwâr
Rajani parbatre Surjyo jyoti, Chau kuļi chau dwar
Kamal pushpa toli gole prabhu Dâsaratha. Dahâne Dâhâņchandi bâme khetropål
Kathai thoile Krushna Kadambari mûle, Age Narsingbo, pachhe ashto betal
Sadre sûdre påd baslâila Jamunar jale. Mo ange papilâ mahamudrâ bajrakapat Jamuna jale thilâ ati någð maye maphê, Koți aile goti na chharibu!
Bharata janâïlâ ; sankat kikat kilî; Kâhâr âgya?
Mâilek toļi bisho gola dwâdaśa anguli, Kaunți Kamakhyâr koţi agya.
Ketek gârdi jhâsilâ guņibar Thunder-bolt bar, thunder-bolt door
Tebe na sulile prabhu chakradhar, Four sides, four doors.
Debtâmâne bicharo arambhile On the right Dahanchandi, on the left Balram,
Kahin achho ho! Górur âso ho ! bolile; In front Narsingh, behind eight demons.
Ramyek dwipore Górur charu thilâ
Khâïbâr âhârõ tâku lagilâ ki pita. The great seal, the thunder door, has fallen!
Tâhâr charitra kõhibi jagjitâ on my body,
Mu tõte boldin hol khago pakhibar, If a myriad come, do not allow one to enter!
Dhusâï pasibu Himagiri parbatar; By whose order ?
Parbate thilâ amruto kuņdo goți The myriad orders of Kaunri Kamakhya.
Beshi khanda sabal lakhe kandarpo jakhår I do not attempt to make sense of all this
thile. rubbish. It is sufficient to observe that there Alpo kõri Górur deņa bistarile are human beings who believe in its efficacy. Dela amruto, uțhile prabhu bhagwâno.
Kaunri Kâmâkhyâ, Dâhânchandi and some Sadguru pâņēku sikhya köre âņo others are deities who specially preside over Debi Bisti Mâku koți koți namaskarð.
• Nives'anani sdrddhani saptavimsatim ddardt mdnydni dattavd mdnyo, Govindubudhanandanah. The words sarddhani saptavimi'atim might also mean twenty-seven and a half.
+ S'Aldridy drthisamghdya sudravyani dvijätibih pancha
pushpani deydni vivdhe sati tajanaih. The translation of panchapushpani 'five flowers, given above, is literal.
1 Tadarddham chaitadarddham cha. That is half of what shall be given at the time of a marriage and half of that which shall be given at a thread ceremony. The suin is Roe.