________________
JANUARY 5, 1872.]
THE APASTAMBA SUTRA.
first few lines of Paradise Lost, first in Milton's | ference to the simpler and commoner. With (wn words, and then in such a form of old Eng- this explanation, the ordinary English reader will lish as shall bear the same relation to the real have, of course, no difficulty in deciphering my words, as Chand's style bears to modern Hindi, translation. If he should find any difficulty in and I will then leave the impartial reader to this, a specimen from his own language, he will judge of the difficulty of the task.
perhaps not be too ready to believe in the easy 1. Milton's own words.
and trifling nature of similar work in a foreign Of man's first disobedience, and the fruit
language like Hindi. Of that forbidden tree, whose mortal taste
In conclusion, to show that I have not overBrought death into the world, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man
drawn the picture, I append a short extract from Restore us, and regain the blissful seat,
Chand in his own words, and a translation of the Sing, heavenly Muse! &c.
same into ordinary modern Hindi. The extract 2.The same, in " Chandesque" English.
selected is not by any means so difficult as some Mannaerostoferhyrncyandseweatma
others, the exact rendering of which I must conThaesunaleafedtreowhwabanfagbyrigues
fess to being still in doubt about, and which the Namdethetoearedeandealurewaa Nitedeneforewyrdaaeranag reatraman
Pandits and Bháts have given up as unintelliUsihedstathelgewyrpeseeadigselde
gible long ago. Siggwithheavenliemuse.
1. Chand's own words, . The reader may well ask for an explanation of No. 2. All I have done is to put Milton's प्रथमभुजङ्गीसधारीयहनं। जिननामेकमनेकंकहनं॥ lines into eleventh-century English--the English
| दुतीलब्भयंदेवतंजीवतेसं । जिनविश्वराष्यौबलीमंत्र. spoken at the time of Chand-and to make the resemblance to the Chandesque' style still more complete, I have written all the words in one, and have inserted here and there a word of a
| चवंवेदबंभहरिकीतिभाषी । जिनघम्मसाधम्मसंसाstill older period, either from the old High
THIOTII German, or from the Mæso-Gothic of Ulfilas such as "siggwith." The high German words
2. Moderit Hindi translation, represent those words in Chand which are deriv-u
r fr $ US
Sta r ed from lost Aryan roots, and the Meso-Gothic pure Sanskrit tatsamas, such as are to be found
एकही नाम अनेक प्रकार से कहा जावे॥ दुसरे in his writings. I have inserted an e or an a here लेने होगा देवता को जीवन के ईसको। जिस and there to imitate Chand's habit of inserting such vowels needlessly, and I have omitted them
में रखा सब संसार को शेष पर बली मंत्रों के in one or two places where they ought to be व्दारा ॥ चारों वेद में ब्राह्मणों ने हरिकी कीर्त found, just as he does. Especially, to make an exact parallel, in nine ont of ten cases all in- को बोला ॥ जिनके धर्मका स अधर्म संसार flexions have been dispensed with, both in noun and verb, and I have used the rarest words to be
Fire . found in English works of that century, in pre- Balasore, Dec. 2, 1871.
THE ÂPASTAMBA SUTRA OF THE BLACK YAJUR VEDA,
AND THE COMMENTARIES &C. BELONGING TO IT.
BY A. C. BURNELL, M.C.S., M.R.A.S., &c. The most important perhaps, though not the able to find a complete manuscript, and to asoldest of the Black Yajur Veda Sútras is the certain for certain that the whole work contains one attributed to A'pastamba. The first thirty prashnas. This manuscript belongs to a three prashnas which describe the Darsha and Brahman in the Tanjor district, and, as it is Púrna más a sacrifices are not uncommon in most likely unique, and there is, I fear, little Southern Indin, and there are n few manuscripts chance of his parting with it or even allowing which contain fifteen or sixteen prashnas, but it a copy to be made, an account of the contents is only after several years of search I have been may be useful. Prashnas I-III describe the