________________
54
1. 44017-The anuswāra is sporadic and the x is only the Jain way of writing the short ğ; so that the form is to be regarded as being a t Gen. sing. Our edition always represents short g by .
IV Bandhuyatta, admired by all, enters his house and is welcomed by his parents with laden heart in silence.
1. परुप्पर see परोप्पर supra.
2. सहियरि campare Guj. सहियर. To be derived from Sk. सहचरि, ther of हि being due to attraction. The word agafa also perhaps might have influenced the phonology of सहियरि.
4. Stcafts for atracts.
5. Tafat has to be taken in the causal sense, 'Revolving (in their hands) bunches of flowers.'
8. Fafort has to be regarded as an Infinitive, after He IV 441.
V Bhavisatta's young wife also gets down and is surrounded by women, who take her to be Bandhuyatta's wife and lead her to Saruvā. She neither bows down nor talks to Saruvā.
1. FT-a palankin or Meņa ?
2. etc.-With formalities due at the arrival of a person for the first time.'
4. Separate निय from वरविलयहि.
6. Construe fara mila, OTTHOUTE ala, ve 73 ATE (97) angefea—They greeted her, and taking her near (Saruvā), pointed out by gesture that she was her mother-in-law'.
8. Read Boty gary faces for spotys at faucas a bad splitting up of words. This is due to the fact, that in many old Mss. words are written in a running line, without separating them, and the editor has to use his skill in suitably separating them. A little inadvertance results in unintelligible readings.
9. The Instrumentals refer to act. She, wishing to have a happy meeting with the bride, points (this) out to her son and looking up to him says why does the bride neither salute nor talk to me'?
VI Bandhu, hearing her words and pleading the excuse that the bride perhaps remembers her country, makes a sign to his attendents to take the bride to her apartments.
1. अणुज्जे through अणुज्जुअ from अनृजुक. Jacobi reads अणज्जे, which rhymes closer with cut. But 3 7 and 3775 are the epithets that are again given to Bandhu at XII 2 in this Sandhi.
9. f g -Bhavisāņumai appears to be the same as Bhavisāņuruvā in VII 3, 6., the name of Bhavisa's wife.