________________
4.
7. Combine
son) of Kamalasiri.'
She offered him Tambula first.
and
39
1.
predicates.
This was only preliminary to dinner. into one word 'the soul (i. e. the
XII The girl, getting confidence, relates her story and becomes tearful on remembering her parents.
and is, although present participles, have to be regarded as
3. मयणवेय and सुहचिट्ठी - मदनवेगा and शुभचेष्टा. Any noun could take the ई of the femenine in Apbh; even when it originally ended in .
4. In the latter part one word faf appears to be redundant, as are मि पियारी is complete in itself.
Perhaps read तहांम - तथापि, which would suit well.
5. तिनि stands for all genders.
10. गिग्गिरवाय is as much as Sk. गद्गदवाक् हल्लिय and आहल्लिय agitated. Sk. आस्फालित.
XIII. The girl tells how a certain demon had devastated the town, having left alive her only. She entreats him not to stay in the island, and to take her away also.
2. हेट्ठामुहमुहकमळपलोयण - Both her face and eyes were cast downwards.' The word in the compound has ceased to have its literal meaning; the compound means simply 'turned downwards.'
4. aff-Should be read as one word. The meaning is 'to pound down, to subdue. Cf. Marathi.
7. मद्द is here equivalent of मम. लेहि should be लेवि, which would construe better with जाहि. Perhaps this latter has influenced the earlier form. 'If possible, you please take me away.'
10. जाणहं stands for जाणडं or जाणमि. 'I do not know, how you have fallen into this danger.'
XIV Bhavisa then tells his story and remarks that they were apparently made to suit each other. The girl naturally becomes bashful.
2. अच्छेरयविभिङ — Struck with wonder.' For the form अच्छेरय see Pischel 176. Cf. बंभचेर, पेरन्त etc.
5. दीविं दीउ - द्वीपाद्वीपम्. Cf. हरिथहत्थु, दियाहिंदिंयहु. सेरंड - स्वैरं -
8. faff-By a turn of fate.'
-At random.'
XV The girl showed her willingness; but there was a difficulty. There was none who could offer her hand. And Bhavisa was too honourable to do otherwise.