________________
Jinaprabha in his Caturvimsati-Jinastava1, vs. 16, 17 and 18 says about them.
जयति शान्तिजिनः स्म जगन्ति या भटचमूर्युधि मोहमहीपतेः । रणकथामपि भक्तिभरेण ते स सहसा सहसा सहसामुचत् ॥ अवति कुन्थुजिनाधिप राज्यमा हिमवतस्त्वयि चक्रहताहितम् । त्रिदिवतोऽप्यधिकाजनि ऋद्धिभिर्घनरसा नरसा न रसा न किम् ॥ जगदधीश सुदर्शनभूमिपान्वयपयः सरिदीशशिखोमणे । प्रणिदधेऽ न्तिपदो विषदत्रता बनरता नरतानर तावकान् ॥
9. तुंगतवंगि— On a lofty couch? तवंग is probatly a couch. Translate Where people lying on their lofty couches, could see the limpid (lit. clear like conchshell aud Kunda flowers) water of the Ganges.' Or 'high terraces'? Compare II 11 रइहरि भमिवि तवंग बईसिवि, which leaves no doubt that तवंग has
to be taken in the sense suggested.
VII In that city, there lived in golden times a king named Bhuvala. beloved of his people. At his court there was a wealthy merchant named Dhanavala, young and handsome, rich and virtuous, an ornament of the populace.
1. af
for-Locatives. The nasal ending is more regular, but is often dropped. e. g. वरयरि and सुसमकालि. वहू॑तए is also Locative. It aught to be वėते, but metre requires four syllables here and hence the lengthening out of the word. सुसमकालि—See note on दुसमकालि above. It is the golden age of the Jainas. 2. अठ्ठमइ तित्थि - अष्टमे तीर्थे. At the time of the eighth Tirthakara, whose name is Candraprabha. fq.—When the (eighth ) Jina, Candraprabha, was living,.
धणुसउदिवड – Compare दीह दिवड धनुंहं सयमाणहं in V2, 4 below. We should rather have () 'One and a half hundred bows' measure in height' through दिअड्ड, from द्वि-अर्घ दियडू would be more regular. cf. Geiger, Pali § 46. cf. Mar. दीड दीहर from दीर्घ by metathesis and svarabhakti.
a is
4.
for-Translate 'Like the sun, possessing the brilliance
pure truth'.
of
With a life of a clear measure of a lac of years'. This, with the measure of height, are signs of the Sușama cycle of time.
6. fa-Who had made his own, whatever was best in the circle of the earth'. q and fa are synonyms; the repetition may be due to emphasis. See XIII 3 वसविय करि सयलमहि बहुनरनिहाय संखुहियवारु.
The at the end of this and the previous word is wrong and should be read. Sk.gacfianigfagr:-Whose door was thronged by crowds of people.'
7! ayofesrafafe-Is a beautiful, though somewhat hackneyed metaphor. The king is 'the Rajahamsa of the Marali (female flamingo) in the form of the glory of victory.'
1 Ed. Kayyamālā part VII.