________________
sense in her soul-stirring translation. Each original stanza is presented in eight lines, flowing smoothly with beats of rhymes. With her poetic touch, the original essence takes up the elegant and enchanting garb, wafting the illuminating fragrance. She repeats to emphasise, to wake you up; cf.
“Endeavour, endeavour, endeavour, O man !" Mark the alliterating reasonace of her lines :
"A hermit who holds in his heart hidingly A hope of riches, which are wordly unholy, A man in the mask of a mendicant who Desires sensual pleasures all through, One who possesses all symbols of sainthood. But favours the flavours of forbidden food Is indeed a picture of great irony, His monkhood is worlds' mosy mindless mockery" (St.19) In a simple effortless manner, she reaches our heart of. "Not wealth, but the thirst for wealth is really The cause of all the human misery, Shun the thrist, this excessive greed, And find yourself from all miseries freed." (st.9, lines 5-8) Her comments are brief and brilliant; her glossary guides our understanding of the original text.