SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 670
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 605 790) qoruri, this is paraphrased by the commentator as पराङ्मुखसूत्रम् (which appears to be a corruption for प्राङ्मुखसूत्रम् ), with-. out any further explanation. Later on, however, while giving the 31:34 (hidden meaning) of the stanza, he renders and by GETT (woven with excellent, superfine yarn), though it must be said that 5474 is not a correct rendering of the expression under the hidden sense. It ought to have been fill. The paraphraseof पम्मुह by पराङ्मुख (or even by प्राङ्मुख) is wrong. पम्मुह stands for: TE, i.e. age, which means excellent, first and foremost, chief, of the first and best quality. So 4*60n would mean (i a garment woven out of the best threads or yarn (SHOT), and (2) a woman who is able to utter excellent, apt, pithy remarks in her conversation with others (Agat). Hleetag = 3 FEITET, comfortable to the bones, i.e., very delicate or soft to the touch. It would be better to read अस्थि सुहावहं = अस्ति सुखावहम् (wnich is cormfortable to. wear). Cf. 3 ÈST&#2 in st. 51 and the note thereon. To say that a garment or a woman is comfortable to the bones is not a happy idea at all. Efaiagasi = frazret a gara (88177 compound), (1) a garment which creates attachment for itself in the mind of the wearer (जणियरायं = अनितरागम् ) and thrills or tickles the body of the wearer (by its smooth,glossy touch).5kg = 4734 + 38 (possessive suffix) = 391 = geet Fig 17H1RITE, (2) a woman (altens) who creates attachment for herself in the mind of her consort and thrills his body by her passionate embrace. दिउजंतं पि=दीयमानमपि,even though offered to us (to me). HIITT SPF qfèrit, (1) (even) such a garment does not appeal to us, i.e., it is not liked by us, if it is devoid of colour (R3 = colour-less), 12) (even) such a woman does. not appeal to us, if she is devoid of in-attachment, (genuinefeeling). 791) The commentator does not say anything about the applim. cability of the expressions पखालियसारं, गल्यं and खममहग्ध, to स्त्रीरत्नम्. It is however possible to understand the three expressions in such a way as to be applicable to स्त्रीरत्नम्, पक्खालियसारं (1) agarment which is. excellent on being washed, i.e, which does not fade even when washed, (2) a woman who is lovely or charming in her complexion even when her face is washed with water. Cf. the note on these anaari in st. 789. 7531 (i) weighty (in the care of the garment). (2) noble, magnanimous, exalted (in the case of the woman). For Private And Personal Use Only
SR No.020873
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorM V Patwardhan
PublisherPrakrit Text Society
Publication Year1969
Total Pages706
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy