________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
602
VAJJALAGGAM
782) सुहाण सयखाणी= सुहसयाण खाणी, a mine or source of hundreds of joys (delights, pleasures). Cf. st. 341, where this very phrase occurs. सुयणवल्लहो = सुजनवल्लभः,esteemed or loved by the good (सुयणाणं वलहो). It can also be explained as सुयणो य वल्लहो य (कर्मधारय compound, as the commentator understands it), the good-natured darling. 'विणासो = 'विनाशकः, destrover or extinguisher. सो सो सोसेइ मह हियय, we should expect जो सो सोसेई मह हि ययं. The commentator explains सो सो by स स एवंविधः, he, he, as described above. सोसेइ = शोषयति dries up, pains, causes pangs.
783) होहिइ = भविष्यति, (that day) will dawn or come on. को वि कोऽपि wonderful, marvellous. बाहुपंजरविलीणो, dissolved in, i.e. completely covered (encircled) by the cage of my entwining arms. निज्झरइ पवासदेवखाई=निःक्षरति (प्रक्षरति) प्रवासदुःखानि, will exude or ooze away the pangs (sorrow) of his protracted absence from home.
784) आविहिइ = आइहिई = एयति or मायास्यति. Cf. the remarks on the verbal form 31198 in st. 769. faezi = fagra, mercilessly, violently. MSS. Gand I read मुहं for निठुरं, and this is supported by the commentator's paraphrase.कुसल त्ति तुम = तमं कुसल ति. नमो नमो ताण दिवसाणं, my repeated salutations (homage to those days, i.e. to that day. The use of the plural for the singular is intended to suggest the recurierce of the blessed day of seurion, after every period of separation.
785) सयललवखणसउण्णा = सकललक्षणसंपूर्णा, endowed with all auspicious characteristics. Cf. note on नेह सउण्णो in st. 775. अमयं = अमृतम् nectar itself, i.e., most delightful, welcome or desirable.
786) महंतरस = काड क्षतः, longing or yearning for. HS. VIII.4.192 records मह as a धात्वादेश for / काङ्क्ष. पियसंगम = प्रियसंगमम् , reunion with the dear consort (पिएण संगमं पियसंगम). माणुसरस = स्त्रीलोकरय or अबलाजनरय. भासाबंधी, the bond of hope. अवलंबए, supports or sustains, braces up. Cf. Meghadita, 9 : आशाबन्धः कुसुमसदृशं प्रायशो ह्यङ्गनानां सधःपाति प्रणयि ह्रदयं विप्रयोगे रुणद्धि । Hala 43 : विरहाणलो सहिज्जइ आसावधेण वल्लहजणस्स।
__787) सुहवो = सुभगः, my beloved consort. दुप्पेपछो = दुष्प्रेक्ष्यः or दुष्प्रेक्षः, dificult or impossible so see. मह हियए in the walls of my heart. जालयगवाखा, windows or openings, (जालया वा गवक्खा वा जालयगवखा). The ccr mentator remarks : विरहिणीप्रलापत्वात न शब्दपौनरालम् (दोषाय)।
For Private And Personal Use Only