________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
586
VAJJÁLAGGAM
726) ART = HTATES, (with elision of the Instrumental singular termination), in the hope of eventually meeting each other. FTALET can also be regarded as a meally compound and explained as : संगमम्मि आसा जेसिं ते संगमासा, who are hoping to meet each other eventually. #191 = 9741791:. 94919: >9491911) 98377290
> 4181178191, couples of male and female Cakravāka birds; see HS. VIII.1.267-271. Tu easily, without any difficulty. They are able to pass the night easily, though separated from each other, because of the hope of reunion. दियहा विओयकायरा - हुंति, the days are not apprehensive of separation, i.e. during day-time the Cakravāka birds are in each other's company. The e aca = T
Tafea, how do the days pass (in the case of the Cakravāka birds) ? Or alēla may be taken as having a causal sense (antra नण्यर्थ), being equal to अतिक्रामयन्ति or गमयन्ति, with चक्काया as subject and feet (understood) as object:97919 fqana a SfEpafra or Tafel, how are the Cakravāka birds able to pass the days ? HS. VIII. 4,162 gives alo as a aparêz for V777.
727) HUSET = ctia by a selfish desire or greed for money or wealth. सेवालजीवियाणं = शैवालजीविकानाम् who subsist on mere moss and nothing else. जैविका, means of subsistence. क.ओ धणं = कुतो धनम् = ATH: 1
728) gfa = afga dried up, dehydrated, fagfaat = fagita, faqe rubbed on a stone for preparation of sardal-paste, FEAFES = Seat = गन्धः प्रसारितः। HS. VIII.4.77.78 give महमह as a धात्वादेश for /प्रसर, it it is the question of a fragrance or odsuis spreadirg about. Cf, Marathi qh970, qana. Atal juicy, fresh. qfrasfat Safa AC91, gfca .811, put to shame or embarassed in respect of fragr. ance, i.e. because of its inftrior or poor Sragrance.
729) परसुच्छेयपहरणेण = परशुच्छेदप्रहरणेन,परशुना छेदार्थ प्रहरणं परशुच्छेदप्रहरणं, qa, by the bearing down of the axe or hatchet for cutting or hack. ing. FERO (=fazenu = faqohuta), (Instrumental singular as in Apabhramsa), because of friction. Or if we read fakaw, it would be a Locative singular form, meaning "under rubbing or friction". Even the Locative case has the sense of FAFATA or cause, according to the Värttika fafarra aqla, on Pāṇini 11.3.36. But
For Private And Personal Use Only