________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
571
rendering, विधिः यन्न कृतं तन्नापहरति, "fate does not take away or destroy that which has not been done", does not make any sense. and morcover there is no basis in the oresent text for the second 7. fakt fhis fìa qales as this can only mean"fate does not allow even a grain of corn to grow". सित्थ ( = सिक्थ) means धान्यकण (a grain of corn) or a grain of boiled rice (Marathi zia). If we understand force in the sense "a grain of boiled rice”, the sentence would mean "fate does not allow even a grain (i.e, minute quantity) of boiled rice to be served(to a person)". Vaeg = Vad to increase, to spread, to stretch out, to serve (cf. Marathi alto). But this idea does not fit in with the line of thought in the first half of the stanza, which seems to represent fate as not interfering in worldly affairs, but as allowing them to have their own course. Cf. the ideas of कृतप्रणाश, and अकृताभ्यागम, which are usually urged as objections against the non-acceptance of the doctrine of Fifaylisti.
674) mei = mean, written down, prescribed, ordained. H469172 Tas, falls to the lot of all people. Agt a=aysfa (1127417 face concrete used for the abstract), even under calamity or distress. Cf. st. 180 and 185.
675) मरणबंधणं, मरण may be taken to be Nominative singular form, with elision of the case.affix, or Audzu may be regarded as a FAIENTE E compound. It is not clear for what noun the pronominal form aor stands. It is possible to take all as standing for afem or दिवेण. नियकम्मगलत्थिओ caught in the strangle-hold of his own deeds. performed in a previous life. गलत्थिओ %3D गलहस्तितः, caught or seized round the neck, strangled, throttled, seized by the throat. 146faa > 159f431 > 18771937. There is thus first the loss of the aspirate element in & and then the fusion of the remaining 37 with the preceding 31. Cf. Marathi 70 JÚ. HS. VIII.4.143 gives 1774 as a धाल्वादेश for / क्षिप्. Accordingly गलत्थिओ would mean क्षिप्त प्ररित, pushed.
676) hagu=fafaaàa = fraai, anxiety afigu = faàa = 2a. In both cases we have the past passive participle used in the sense of an action noun (cf. ajhai Ta tis Pāṇini 111.3.114). T is given as व धात्वादेश for /खिद् at HS. VIII,4,132. Cf. Marathi झुरणे. पुवकओ googtulat, we should expect A uth) instead of gouafuift. Soup restricts the sense to good or pious deeds, while what is intended is good and bad deeds. Moreover afropat would harmonise
For Private And Personal Use Only