________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
NOTES
475
of love can that be, which is practised by request ?" Ch. st. 340g. APUTO qaFuta 4... felang JAVI PO is recorded at HS. VIII.4.177 as a argiaa for V** PE is used in the sense of fofgar (past participle active) ( = 17) in Hāla 93. Weber says that it is past participle from fee which too is recorded at HS. VIII.4.177 as a 47912h for: VÅRT. Cf. Marathi ftizoi.
346) Pago 2016 = EÊ Baieta. The present participle active (317) with the privative particle 3701 prefixed, is used here in the sense of nomen actionis, liks the past passive and active participle in Sanskrit and Prākrit. (See Fānini ]]].3.114: rytas Hà 7:).
347) = Hāla 236, with the readings 47.87 for aleat and helySafers for ETUGHTEÚ. In HTEN, HUH stands for 2147 with shortening of 371 into 34.
348) Hāla 53. On qezas farcitata, the commentator on Hala says : श्रुते अनुमिते च विप्रिय प्रतिकारः स्यात् , दृष्टे तु नास्ति । विरोहियसंधियस्स, this is what the commentator designates as 9217 #9174 compound, Sequential Karmadhāraya, expressive of sequence between two actions. विलिय = व्यलीक, य being changed into s by संप्रसारण (Vocalisation of semi-vowels) and being shortened metri causa. We have here a reference to the belief that water when heated and cooled loses its original flavour.
349) The commentator appears to have read 2470F 7518 saatu sifa, with 18 A171s in the last quarter, instead of the usual 15. 40 = 4a13, cf. the Vedic forms like ar ( = mala), 271 (= 771fa) etc.
350) 3fo = 2771217, walauiana 1962rfe for, one who obstinately clings or sticks to a particular frame or mood of mird and is impervious to advice tendered by others. Cf. T903 IX.47 : 1997 मानमलं बत विग्रहर्न पुनरेति गतं चतुरं वयः। सोक्खेकबंधवं = सौख्यकबान्धवः, the one and only friend of happiness. Or if 448 is taken to be a corruption for diyoi (2781) -- the one and only cause of happiness (area = faqiya
351) according to the commentator & is quétarai fagia:. HS.VIII.2.196 records दे in the sense of संमुखीकरण and आमन्त्रण. मा fost do not be deceived or misled (by haughtiness). The INM.
For Private And Personal Use Only