________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
452
VAJJĀLAGGAM
227) The commentator rightly points out the hidden import (714 Finliftigarra) in the case of stanzas Nos. 227, 228 229, 230, 231 and 234. He introduces the hidden import with the words 3401 wa:, mart: 09:,
3 914: etc. Even stanza 235 has a hidden import in the context of amorous dalliance, though the commentator is silent on it. Stanzas 232 and 233 also do not have any suggested import according to the commentator. But even in their case a suggested sense can be pointed out. qfaziu = lite, ? being changed to according to HS. VIII.2.3 (*: : 21738).
228) FEHT = falsit excessive, abundant, teeming. In st. 173 the word faent has been used in the sense of fafan HFT PATH = järn of the Genitive being used vicariously for the Accusa. tive (tit túi). Laber's rendering FT ona in the chuyā is not correct as it does not fit in with the active voice construction 30991 . If the Genitive oft is to be regarded as used vicariously for the Ablative, we must read 7 (= 1
229) 1995 possessed of strong, oppressive, aggressive, overpowering fragrance. 5GT (Gal: 4717) unrestrained, unchecked, strong, powerful.
230) पराहुत्त rather stands for पराग्भूत. than for पराङ्मुख. See note on st. 122. HTC = 9, 3ETFH1, tiny, small, raw, undeveloped, jejune. See note on st. 202.
231) HEB = ugali. HEK + 3* (Taddhita suffix added and i.e., redundantly or pleonastically) - 41 (Abstract noun suffix). The form should strictly be reggae (Instrumental sirgular). eppur = a thin, tenuous, mcagre, spare.
232) Faeri excessively. See note on st. 248. C=Ra. The word 17 which is feminine in Sanskrit undergoes gender-trapsformation in Prākrit. See HS. VIII.1.31. $74, fly , BU HFITT, all the bees in the world were attracted to that particular forest, to that nowhere else apart from that forest could any bees be seen or found, or they could be found orly with great difficulty. लक्खते' = लक्ष्यन्ते by direct phonetic reduction from the Sanskrit original. The normal form in Prākrit would be afaasása.
233) For Fritsit see note on st. 112. FEG @ We should expect जोए (= यस्याः ) in place of जस्स वि. Or we may take जरस वि as
For Private And Personal Use Only