________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
56
ÂKÂRÂNGA SÚTRA.
belongs to me. A man who, thinking, I am I?, exerts himself for this (creed), ceases (to act), is houseless, walks about bald-headed. The naked, fasting (monk), who combats the flesh, will be abused, or struck, or hurta; he will be upbraided with his former trade, or reviled with untrue reproaches. Accounting (for this treatment) by his former sins, knowing pleasant and unpleasant occurrences, he should patiently wander about. Quitting all worldliness one should bear all (disagreeable) feelings, being possessed of the right view4 (2)
Those are called naked, who in this world, never returning (to a worldly state), (follow) my religion according to the commandment. This highest doctrine has here been declared for men. Delighted with this, destroying that i.e. the effect of works), he will successivelys give up sinfulness, after having come to a knowledge of it. Here (in our religion) some live as single mendicants. Therefore a wise man should lead the life of an ascetic by collecting pure alms or any alms in all sorts of families. “If (the food) be of good or bad smell, or if dreadful beasts inflict pain on (other) beings'
1 I have nothing to do with anybody else.
? Lūsie. The commentator translates it by lunkita, to tear out the hair. This would be a rather difficult operation on the bald head of a Gaina monk. Lûsiya is, of course, the Sanskrit lûshita, hurt.
3 Visottiyam. Sanskrit visrotasikâ (?)=sanka.
* Samiyadamsane. The commentator explains it by samita. darsana. I think it corresponds to samyagdarsana.
• Pariyâenam=paryâya. The commentator interprets it by srâmanya.
. Âdâniggam=âdânîya. It means usually faith; but I have here translated it according to the commentary,
For Private and Personal Use Only