________________
xiii
Besides, there are a number of cases in which the primary meaning of a particular word, phrase or the general purport of the verse I find obscure. Moreover, the English translation that is provided is mostly a literal rendering of the Sanskrit Chāyā. It is little more than an aid to understand the primary meaning of the Apabhramśa text. The techinical tarms are given in Sanskrit.
Remarks on the Apabhramśa of the Restored Text
Phonological Assumptions
Intervocalic -m- has changed to --.
Post-cononantal -r- in a cluster is preserved. Aternatively it was assimilated in Standard Aphabhraṁśa.
Morphological Assumptions
The ending of the Nom./Acc. Singlar of Masc./Neut, (unextended) a-stems is -u.
The form with the ending -e hi /-ehî for the stems ending in -a- functions as (1) Instrumental Singular, (2) Instrumental Plural, (3) Locative Singular, and (4) Locative Plural.
Instrumental forms can function as Locative forms and vice
versa.
-ho or -ha and -hu or -hã are genitive endings for respectively the singular and plural of Masc. / Neut. stems ending in -a. - he and -hi are genitive endings respectively for the singular and plural of the fem. stems.
Prakrit forms are used occasionlly for metrical reasons,
-ho is the Present and Imperative Second Personal Plural
ending.
tices.
Orthography
We find in the text of SDK. the following orthogaphic prac
1. अ for final आ, इ/इं. 2. आ for final उ. 3. ई for इ/इं 4. For ऍ and ओं we find respectively इ and उ. 5. ई for इअ. 6. ओ for अउ.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org