________________
LECTURE I.
19
and it is our fault entirely, if as yet there is no complete translation in any European tongue of this important collection of sacred books. The ancient religions of China again, that of Confucius and that of Laotse, may now be studied in excellent translations of their sacred books by anybody interested in the ancient faiths of mankind.
But this is not all. We owe to missionaries particularly, careful accounts of the religious belief and worship among tribes far lower in the scale of civilisation than the poets of the Vedic hymns, or the followers of Confucius. Though the belief of African and Melanesian savages is more recent in point of time, it may or may not represent an earlier and far more primitive phase in point of growth, and is therefore as instructive to the student of religion as the study of uncultivated dialects has proved to the student of language1.
Lastly, and this, I believe, is the most important advantage which we enjoy as students of the history of religion, we have been taught the rules of critical scholarship. No one would venture, now-a-days, to quote from any book, whether sacred or profane, without having asked these simple and yet momentous questions: When was it written? Where? and by whom? Was the author an eye-witness, or does he only relate what he has heard from others? And if the latter, were his authorities at least contemporaneous with the events which they relate, and were they
1 See Tiele, 'De Plaats van de Godsdiensten der Naturvolken in de Godsdienstgeschiedenis,' Amsterdam, 1873. E. B. Tylor, Fortnightly Review,' 1866, p. 71.
C 2