________________
180
LALITA-VISTARA.
"The well-adorned S'ákyas of the noble family of the king were pleased and wonder-struck by this speech. They were gratified to know that the prince of the Sakya race would thrive so auspiciously." (4)
Having said this, the goddess sprinkled excellent flowers on the Bodhisattva, and then vanished from view."
NOTES.
1. Udayana, father of Udayi, p. 178. In the Chinese version the names are Udayana, father of the Bhikshu Udayí. Grammatieally both versions are wrong. Udayí should be the father, and its regular derivative Audayana the son.
2. Chitrá constellation, p. 178. The Chinese version fixes the time at the junction of the asterisms Chin and Koh.
3. Now the night having expired, p. 178. The asterism is said to have been Pushya which is an auspicious constellation for putting
on ornaments.
4. Gold from the Jinbunada, p. 179. A river flowing from the mount Sumeru tepated to produce gold of a superior quality. I fancy it refers to some imaginary object which had attained fame from some mythical story. In current Sauskrit Jámbunada is used as a synonym for gold.
5.
Tanished from view, p. 180. The Chinese version makes the goddess recite the verses from the sky where she was not visible. (Beal, p. 66.)