________________
1164
GITA-RAHASYA OR KARMA-YOGA
$$ देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् ।
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥ अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाड्मयं तप उच्यते ॥१५॥ ' मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः।
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥१६॥ or Penance), given by Manu (Manu. 11. 236) is intended in the following stanzas of the Gītā. ]
(14) Worshipping deities and Brahmins, as also those who are learned; cleanliness, straight-forwardness, celibacy, and harmlessness is called 'sārīra' (that is, kāyika or bodily) penance. (15) Speech, which does not cause pain (to the mind), which is true, likeable, and beneficial and also, the practice of 'svădhyāya' (that is, one's own duties) is called "vāngmaya' (vācika or vocal) penance. (16) Keeping one's mind pleased, gentleness, and maintaining mauna' (that is, silence, like a muni), mental control, and pure feelings is called 'manasa' (mental) penance.
[The words, satya, priya, and hita used in stanza 15 seem to refer to the dictum of Manu: "satyam brīyāt priyan brūyān na brīyāt satyam apriyań i priyam ca nānītam brüyād esa dharmaḥ sanātanah 11” (Manu. 4. 138), that is, “one should speak what is true; one should speak what is sweet; one should not speak what is true, if it is not sweet; * this is the ancient religion". But Vidura has told Duryodhana in the Mahābhārata itself (Sabhā. 63. 17) that "apriyasya ca pathyasya vaktā śrota hi durlabhah " (that is, " of what is disagreeable and beneficial, the speaker as also the hearer are hard to find"-Trans.). Each of the
* The words "priyam ca nānrtam brīyāt" in the above quotation, which mean: “nor what is sweet, if it is false” are not included in the author's Marathi translation of the Sanskrit quotation-Trans.