________________
GĪTĀ, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. XI 1091
अष्टपूर्व हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥ किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव । तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
श्रीभगवानुवाच। $$ मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमायं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्धम् ॥४७॥ न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः । एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥ मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् । व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥ interpreted in the Paramārthaprapā commentary in the
same way as I have done.] (45) Having seen that which no one has ever seen, I am glad ; and my mind is strained by fear. O Pervader of the Cosmos! O God of gods! be appeased! and O God! show me Your previous form. (46) I desire to see You wearing the skrita' (that is, diadem-Trans.) and the mace, with a discus in Your hand, as before ; and therefore, O Cosmic-Formed, thousand-armed Lord, appear again in that Your tour-armed form.
The Blessed Lord said :-(47) O Arjuna ! having become pleased (with you), exercising my power of Yoga, I have shown you this brilliant, beginning-less, endless, primeval, and super-excellent Cosmic Form, which no one else before you has seen. (48) O highest among the Kuru warriors! no other than you can have a chance of seeing, whether by the Vedas, or by Yajñas, or by silent meditation, or by charity, or by ritual, or by severe austerity, this such My Form, in this human world. (49) Do not allow your mind to suffer pain by seeing this My terrible form! and do not also become confused by fear. Giving up fear, and with a pleased frame of mind, see again that same form of Mine.