________________
GITA, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. XI 1089
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति । अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वाऽपि ॥४१॥ यच्चाऽवहासाथेमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु । एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२॥ पिताऽसि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुगरीयान् । न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभावः ॥४३॥ तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् । पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोदुम् ॥४४॥ praise in the form of prostrations in the Path of Devotion is consistent with the descriptions of the Brahman given in the Upanisads; e.g, "brahnaivedam amrtam purastat brahma puścāt brahma daksınataś coltarenal adhaś cordhvar ca prasrtam brahmaedam usvam idam Laristham II" (Mun
2. 2. 11; Chãn 7 25). ] (41) Whatever I may have said disiespectfully to You, by mistake or by familiarity, considering you as my friend, not recognising this Your greatness, in addressing you as
0 Krsna!' O Yalava!' or O Friend!', (42) and whatever insult I may have offered to You in joke, when alone with You, or in the presence of others, while eating or sporting, or while sleeping or sitting, O Acyuta, for that forgive me, such is my prayer to You, O Immeasurable ! (43) You, being the father of this moveable and immoveable world, are worsnippable, and the Preceptor of preceptors. In the three spheres, there is none, who is Your equal; then, O One of immeasurile prowess! how can there be any one greater? (11) Therefore, to You, IVho are praiserrorthy, and powerful, I pray : “ Be appeased", bending my body and bowing down to You. As a father (forgives the faults) of his son, or a friend (forgives the faults) of his friend, in the same way O God! the prijah' (that is, Yourself) should forgive 'priyaya' (that is, to me or on account of me, who am priya or beloved of You), (all my) faults.
[ Some persons interpret the words " priyah priyāyārhasi" as "as the lover, in the case of a woman, beloved by him'.