________________
TRANSLATOR'S FOREWORD.
It is with a feeling of relief, and of satisfaction at having discharged my duty (kartavya ), that I am laying down the pen on the last line of the translation of the Gītā-Rahasya.
In completing this volume, I have adhered to the General Rules of Translation printed at page xxxix of Volume I, which I have re-printed at pp. vii-viii of this Volume for the convenience of the readers. Notwithstanding the suggestion made in some of the reviews of Volume I of this translation, that a free rendering of the text would appeal more to the public, I have followed the standard rule of translation, namely, of faithfulness to the text, with due regard to the idiom of the language into which the text is translated; because, my aim has not been to give the public what they would like to have, but what they ought to, and are entitled to have.
The generality of the reviewers of Volume I have not, I am glad to feel, attacked the philosophy of the author or his conclusions as to the Path of Life preached by the Bhagavadgitā. And I have been much encouraged in the preparation of this Volume by the appreciatory and heartening reception, which has been accorded to Volume I.
It would be outside the scope of my commission to express any opinion in this Foreword on the conclusions of Author regarding the Message of the Gitā.
In spite of scrupulous care taken in going over the proofs, some mistakes have inevitably crept in; but they are so patent, that I have not considered it necessary to add a list of errata and corrigenda.
Part II of the Index of Definitions (Terminological Expressions), has been compiled by me by way of cross-reference to Part I; and it is hoped that it will serve the purpose of those of my readers, who know the Terminological Expressions only in English, and cannot understand them in Sanskrit. For the education, however, of these readers, I have added