________________
द्वितीयोऽध्यायः
संजय उवाच । तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् । विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः॥१॥
श्रीभगवानुवाच। कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वय॑मकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥ क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥३॥
CHAPTER II. Sañjaya said : (1) To him, (Arjuna, who was) thus filled with pity, and whose eyes were filled with tears and turbid, and who was dejected, Madhusudana (Sri Krsna) spoke these words: The Blessed Lord said : (2) O Arjuna ! how has this infamous conduct (kasmalan) not practised (at any time) by the Aryas, (that is, by good men), which leads to hell, and which brings one into disrepute, entered your mind, in this time of peril? (3) O Pārtha ! be not effeminate (like this): this is not worthy of you. O, (thou) harasser of foes, casting off this base weakness of heart, stand up (to fight).
[ It is true that I have in this place given the literal meaning of the word 'parantapa' as 'harasser of foes'. But I do not consider logical, the theory of most of the commentators, that these oft-recurring adjectival epithets, or names of Krsna and Arjuna, have been used in the Gītā in a hidden meaning, or with a particular intention. In my opinion, these names have been used as was convenient for prosody, and do not convey any intentional meaning; and, therefore, I have on many occasions not reproduced in the translation, the name used in the stanza, but have generally translated them as' Arjuna' or 'Sri Krsna'.]