________________
92
UTTARADHYAYANA.
dangers); painful is the plucking out of one's hair ; difficult is the vow of chastity and hard to keep (even) for a noble man. (33)
“My son, you are accustomed to comfort, you are tender and cleanly 1; you are not able, my son, to live as a Sramana. (34)
"No repose as long as life lasts ; the great burden of duty is heavy like a load of iron, which is difficult to be carried, O son. (35)
“As it is difficult to cross the heavenly Ganges, or to swim against the current, or to swim with one's arms over the sea, so it is difficult to get over the ocean of duties. (36)
"Self-control is untasteful like a mouthful of sand, and to practise penance is as difficult as to walk on the edge of a sword. (37)
" It is difficult (always to observe the rules of) right conduct with one's eyes for ever open like (those of) a snake?, O son; it is difficult to eat iron grains, as it were. (38)
"As it is very difficult to swallow burning fire, so is it difficult for a young man to live as a Sramana. (39)
“As it is difficult to fill a bag 8 with wind,
1 Literally, well washed or bathed.
2 This appears to be the meaning of the words a hîvêgantaditthiê. We might perhaps take a hîvs for ahivam = ahivat, in which case the construction of the sentence would be grammatically correct. An alternative rendering would be: '(A monk) like a snake must have his eyes always open on the difficult conduct, O son. It is a well-known fact that snakes cannot shut their eyes as other animals.
e Kotthala, a Dêsî-word for kusůla, granary, see Hêmakandra, Dêsî Kôsha 2, 48. The commentators render it by cloth.'