________________
56
ÂRÂRÂNGA SÚTRA.
belongs to me. A man who, thinking, I am I?, exerts himself for this (creed), ceases to act), is houseless, walks about bald-headed. The naked, fasting (monk), who combats the flesh, will be abused, or struck, or hurta; he will be upbraided with his former trade, or reviled with untrue reproaches. Accounting (for this treatment) by his former sins, knowing pleasant and unpleasant occurrences, he should patiently wander about. Quitting all worldliness: one should bear all (disagreeable) feelings, being possessed of the right view4 (2)
Those are called naked, who in this world, never returning (to a worldly state), (follow) my religion according to the commandment. This highest doctrine has here been declared for men. Delighted with this, destroying that (i.e. the effect of works), he will successivelyó give up sinfulness, after having come to a knowledge of it. Here (in our religion) some live as single mendicants. Therefore a wise man should lead the life of an ascetic by collecting pure alms or any alms in all sorts of families. 'If (the food) be of good or bad smell, or if dreadful beasts inflict pain on (other) beings'
"I have nothing to do with anybody else.
9 Lûsie. The commentator translates it by lunkita, to tear out the hair. This would be a rather difficult operation on the bald head of a Gaina monk. Lûsiya is, of course, the Sanskrit lllshita, hurt.
3 Visottiyam. Sanskrit visrotasika (?)=sanka.
• Samiyadamsane. The commentator explains it by samitadarsana. I think it corresponds to samyagdarsana.
Pariyâ enam=paryâya. The commentator interprets it by sramanya.
• Ådâniggam=ådânîya. It means usually faith ; but I have here translated it according to the commentary.