________________
भूकनाङ्गसूत्र मानं मार्ग न विजानाति । 'णो मगम्स गइपरकामपण' नो मार्गस्य गतिपरा. क्रमज्ञः, मार्गस्य यो गतिपराक्रगौ त योरपि ज्ञाता नास्ति । 'जन्नं एस पुरिसे एवं मन्ने' यस्मादेप पुरुप एवं मन्यते-ये पुनरन्ये कोविदास्ते 'अहं वे यन्ते कुसले' अहं तु खेदज्ञः कुशलः 'जात्र पउपवरपोंडरीयं' यावत् पावरपुण्डरीकम् 'उन्नि. खिस्सामि' उन्निक्षेप्स्यामि-उद्धृत्याऽऽनेष्यामि, ‘णो य खलु पयं पउमवरपोंडरीयं न खल् एतत् पद्मवरपुण्डरीकम् ‘एवं उन्निक्खेयव्यं जहा णं एस पुरिसे मन्ने' एवम् उन्निक्षेप्नुन्ध गथैप पुरुषो मन्यते । नैतस्य कमलस्योद्धरणं सुलभंयथाऽयं सरलं बुद्धिमान्धाज्जानाति किन्तु एतस्योद्धरणं सातिशयं कठिनम् । 'अहमंसि पुरिसे' अहमस्मि पुरूषः 'खेपन्ने कुसले पंडिए वियत्ते मेहावी अबाले मग्गत्थे मग्गविऊ' खेदज्ञः कुशलः पण्डितोव्यक्तो मेधावी अबालो मार्गस्थो मार्गवित् , 'मग्गस्स गइपरक्कमण्णू' मार्गस्य गतिपराक्रमज्ञः 'अहमेयं पउमवरपोडद्वारा सेंवित मार्ग को जानता भी नहीं है, मार्ग संबंधी गति और पराक्रम का ज्ञाता नहीं है। हमने बहुत अनुचित कर्म किया। किन्तु मैं इसके समान नहीं है । मैं मार्ग के परिश्रम का ज्ञाता हूं, कुशल ह, यावत् उस उत्तम पुण्डरीक को उग्वाड कर ले आऊंगा। जैसा यह पुरुष समझता है, वैसे वह उत्तम कमल उखाड कर नहीं लाया जा सकता। उस कमल को उखाड कर लाना वेला सरल नहीं है जैसा कि मृर्वता के कारण यह पुरुष समझना है । उसका उखाडना बहुत ही कठिन है। मैं मर्द , खेदज्ञ, कुशल, पण्डित, परिपक्व, येधावी. ज्ञानवान, मार्ग स्थित और मार्ग का ज्ञाता ह। અવલખન કરેલ નથી સપુરૂષોએ સેવિત માર્ગને તે જાણને પણ નથી. માર્ગ સ બંધી પતિ અને પરાક્રમને તે જાણુ નથી આણે ઘણું જ અગ્ય કર્મ કર્યું છે.
પરંતુ હું એને જે મૂર્ખ નથી, હું માર્ગમાં થનારા પરિશ્રમને જાણવાવાળો છુ, કુશળ છું યાવતું તે ઉત્તમ પુંડરીકને ઉખેડીને લઈ આવીશ. જે રીતે આ કાદવમાં ફસાયેલ પુરૂષ સમઝે છે, તે રીતે આ ઉત્તમ કમળ ઉખાડીને લાવી શકાતું નથી તે કમળને ઉખાડીને લાવવું તે એટલું સહેલું નથી, કે જેમ આ પુરૂષ પિતાના મૂખપણાથી સમઝે છે. તેને ઉખાડવું ઘણું જ કઠણ છે, હું મર્દ છુ. ખેદજ્ઞ–પરિશ્રમને જાણનારો છું. કુશળ છું, પંડિત છું. પરિપકવ છું. મેધાવી-બુદ્ધિશાળી છું જ્ઞાનવાનું છું, મર્ગમાં સ્થિત અને માર્ગને જાણનારે છુ.