________________
OF THE HINDUS.
89
mystical and obscure. The ordinary enumeration of them is fifty-one*. There are some others, but they are probably spurious. The whole fifty-one were translated into Latin, and published by Anquetil du Perron in 1801, under the title of “Oupnekhat, seu, Theologia et Philosophia Indica ?." His translation was made from a Persian version, translated by order of a Mohammedan prince, the elder brother and unsuccessful competitor of Aurengzeb, Dára Shukoh. Persian translators are not very careful, nor is the Latinity of Anquetil du Perron remarkable for precision. His version, therefore, is almost as unintelligible as the original Sanskrit **. Some of the Upanishads have been rendered into very good English by Rammolan Roy’; and the whole are in course of translation into French, by a Prussian gentleman, M. Poley *** There will be no difficulty, therefore,
* [According to more recent authorities, 108. See Journal As. Soc. Bengal, Vol. XX, 607 - 19. Weber, Ind. Stud., III, 324 - 26. Müller, History of ancient Sanskrit Lit., 325 - 27. Also Dr. Röer's edition of the Taittiriya and Aitareya Upanishads. Cale. 1850, pref. p. v.]
! Oupnekhat &c. 2 Vol. 4to. Parisiis (IX.) 1801.
** [An analysis of these Upanishads, by A. Weber, is to be found in his “Indische Studien", Vols. I & II.]
2 Translation of several principal books, passages, and texts of the Vedas, by Rajá Rómmohan Roy. Svo. London, Allen and Co. 1832.
*** [The translation of only two of these, the Mundaka and Kathaka, has been published. In the “Bibliotheca Indica" the following Upanishads have appeared in text and English trans