________________
58
VI, 14, 5.
'I allow you, O Bhikkhus, to keep water ready for washing the feet (of travellers)'.'
MAHAVAGGA.
Now at that time a certain Bhikkhu had boils. 'I allow, O Bhikkhus, the use of the lancet.' Decoctions of astringent herbs were required. 'I allow, O Bhikkhus, decoctions of astringent herbs"." Sesamum salve was required.
'I allow, O Bhikkhus, the use of sesamum salve ".' 5. Compresses were required.
I allow, O Bhikkhus, the use of compresses'.'
It was necessary to tie up the sore with cloth. 'I allow, O Bhikkhus, the use of bandages for tieing up wounds.'
The sore itched.
'I allow, O Bhikkhus, the sprinkling of a sore with mustard-powder ".'
The sore became moist.
'I allow you, O Bhikkhus, to fumigate (the sore).' Proud flesh formed on the wound".
'I allow you, O Bhikkhus, to cut off (proud flesh) with a lancet.'
1 This would seem to be a preventive remedy. Water may be kept ready, so that the incoming Bhikkhus may use it, and their feet therefore may not become blistered. But perhaps pagga here means some curative application of water to the feet, such as cold water bandages, for example. Compresses (?poultices) are mentioned below ($§ 5) for boils.
2 Compare chapter 4.
8 Buddhaghosa explains tila-kakka as ground sesamum seeds (pitthehi tilehi attho); but kalka is paste or salve. See Wise, p. 129. Kabalikan ti (MS. pakalikan) vana-mukhe sattu-pindam pakkhipitum (B.). Compare Böhtlingk-Roth, sub voce kavalikâ.
Sâsapa-pitthena, says Buddhaghosa.
Compare the quotations from Susruta in Böhtlingk-Roth under klidyati.
Vana- (MS. viddham) mamsan ti adhika-mamsam: âni viya utthahati (B.).
Digitized by Google