________________
240
SVETASVATARA-UPANISHAD.
51. Your old prayer has to be joined with praises. Let my song go forth like the path of the sun! May all the sons of the Immortal listen, they who have reached their heavenly homes.
6. Where the fire is rubbed 3, where the wind is checked, where the Soma flows over, there the mind is born.
For this verse, see Taitt. Samh. IV, 1, 1, 2, 1; Vâg. Samh. XI, 5; Atharva-veda XVIII, 3, 39; Rig-veda X, 13, 1. The Vâgasaneyins read vi sloka etu for vi slokâ yanti; sûreh for sûrâh; srinvantu for srinvanti; and the Rig-veda agrees with them. The dual vâm is accounted for by the verse belonging to a hymn celebrating the two sakatas, carts, bearing the offerings (havirdhâne); most likely, however, the dual referred originally to the dual deities of heaven and earth. I prefer the text of the Rig-veda and the Vâgasaneyins to that of the Taittirîyas, and have translated the verse accordingly. In the Atharva-veda XVIII, 39, if we may trust the edition, the verse begins with svâsasthe bhavatam indave nah, which is really the end of the next verse (Rv. X, 13, 2), while the second line is, vi sloka eti pathyeva sûrih srinvantu visve amritâsa etat. I see no sense in pathyeva sûrâh. Sankara explains pathyeva by pathi sanmârge, athavâ pathyâ kîrtih, while his later commentary, giving srinvantu and putrâh sûrâtmano hiranyagarbhasya, leads one to suppose that he read sûreh srinvantu. Sâyana (Taitt. Samh. IV, 1, 1, 2) explains pathyâ sûrâ iva by gîrvânamârga antarikshe sûryarasmayo yathâ prasaranti tadvat. The same, when commenting on the Rig-veda (X, 13, 1), says: pathyâ-iva sûreh, yathâ stotuh svabhùtâ pathyâ parinâmasukhâvahâhutir visvân devân prati vividham gakkhati tadvat. Mahîdhara (Vâg. Samh. XI, 5) refers sûreh (panditasya) to slokah, and explains pathyeva by patho 'napeta pathyâ yagñamârgapravrittâhutih.
3 Yugé cannot stand for yunge, as all commentators and translators suppose, but is a datival infinitive. Neither can yuñgate in the following verse stand for yunkte (see Boehtlingk, s. v.), or be explained as a subjunctive form. A. reads adhirudhyate, B. abhirudhyate, with a marginal note abhinudyate. It is difficult to say whether in lighting the fire the wind should be directed towards it, or kept from it.
8 That is, at the Soma sacrifice, after the fire has been kindled and stirred by the wind, the poets, on partaking of the juice, are
Digitized by Google