________________
INTRODUCTION.
xxxvii
as our predecessors, Mr. Dickson and Professor Minayeff, have done before us. We could not consider, even after their labours, that a new translation of this difficult text would be superfluous. And of the younger literature we have confined ourselves to the Khandhakas, both because these books, in their variety, and in the fulness of their contents, are better calculated to afford a correct view of the conditions, and the life, of that oldest and most influential of the many monkish orders, the Buddhist Samgha; and also because the Sutta-vibhanga is little more than an expansion of the Pâtimokkha, which we have already, for the reasons just stated, determined to includel.
T. W. RHYS DAVIDS. H. OLDENBERG.
November, 1880.
For the Upasampada-kamma vâka see the passages recurring in the Khandhakas as pointed out above, p. xix.
ADDITIONAL Note on MaHÂVAGGA III, 2, 2 (vassupanâyikâ).
As entering upon Vassa is called vassam upagakkhati or vassam upeti, we believe that upanâyikâ, the final member of the compound vassupanâyika (entrance upon Vassa), must not be derived from upa-nî, but from upa-i (upan-i). Comp. Satapatha-Brâhmana II, 3, 2, 2: ahar-ahar vai Nado Naishidho Yamam râgânam dakshinata upanayati (Sâyana : upagakkhati). The preposition upan contained in upan-ayati will be treated of by Professor Joh. SCHMIDT in the 26th volume of Kuhn's Zeitschrift.
Digitized by Google