SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 1583
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ VIII, 1, 3. REGULATIONS AS TO DUTIES OF BHIKKHUS. 277 duster that has been first wetted and wrung out. If the floor has not been so prepared, it should be sprinkled over with water and swept?, lest the Vihara should be spoilts by dust. The sweepings should be gathered together, and cast aside. The translation of our present passage at Mahavagga I, 25, 15, must be corrected accordingly. i Kolaka. See the note on this word in last section. • Sammaggati is to sweep (not to scrub), as is apparent from Mahâvagga VI, 34, 1. 3 Uhañ ñi. So also at Mahavagga I, 25, 15. At Mahavagga I, 49, 4, we should have rendered 'defiled their beds' instead of threw their bedding about,' correcting uha nanti of the text there into ûhadanti. Ühan (originally to throw up,'' raise,' &c.) seems, like samll han, to have acquired the meaning of to destroy, injure, spoil. From this meaning of spoiling, û han evidently came to be used for, or confounded in the MS. with, ahad, to defile (with excrement).' So the phrase 'Qhananti pi ummihanti pi' (at Mahavagga I, 49, 4) exactly corresponds in meaning to 'omuttenti pi Uhadayanti pi' in Dhammapada, p. 283. There are other passages showing the same confusion. (1) The gerund, Qhakka, which occurs in Gâtaka II, p. 71 ('idâ ni kho (ahan) tam hakka'), is explained by the commentator to mean 'vakkan te sise katva.' (2) Ohanti, in Gâtaka II, p. 73 (aggihuttañ ka Qhanti, tena bhinna kamandalûti'), must mean the same and be = Qhadeti. For the monkey here referred to is said to have been guilty of the following dirty trick :-'kundik a bhindati, aggisâlâ ya vakkam karoti.' (3) mutteti ohaneti at Kariya Pitaka II, 5, 4, represents ukkâra-pasavam katvâ at Gâtaka II, 385. In the first of these passages uhakka may well be a copyist's blunder, arising from the similarity of the words, for uhagga. Dr. Morris, to whom we owe the comparison of these passages and the suggested emendation of Mahavagga I, 49, 4, is rather of opinion that the words were confounded by the writers. For it is not an uncommon thing to find two words, not very remote in form or meaning, confounded together. It is well known that the English word livelihood properly and originally meant 'liveliness,' and has only afterwards replaced the earlier livelode, to which the sense of livelihood properly belongs. And something of this kind Digitized by Digitized by Google
SR No.007684
Book TitleVinaya Texts
Original Sutra AuthorN/A
AuthorT W Rhys Davids, Hermann Oldenberg
PublisherOxford
Publication Year1881
Total Pages2523
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size47 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy