________________
134
DINKARD, BOOK VIII.
a man with sheep, who is in a disabled state of illness owing to a wound received in his duty as regards slaughtering; the case when he is concealed from a passer-by (amat nihân min vidâr) and there is protection, when he is an eater and there is no protection, when he is not eating and there is protection, and when he is not eating and there is no protection.
16. About the distraction of a sequestrator as regards a sheep or beast of burden which is seized, when it is one out of four varieties 2, and when one out of three; when he nourishes it for half a year, and when for the duration of a year; when that which he obtains is a young one, and when that which he obtains is large, where and what is a shelter for it, and, as to the care of it, how it is when in a grain vault (kigârakŎ-1), and when it is under a tree; how it is when in a damaged cellar (varkhŎ-1-1 kustako), and how it is when in a cage (pangar-1) which is not incomplete, but is broken, or is not incomplete and is sound, or is complete and sound.
17. About treasure which they find in the surroundings of a dwelling, and that which they find within the limits of the dwelling of any one. 18. About buried treasure when it is found by the side of a
1 Reading hazako, but it is possibly a contracted forin of ay❝vako, 'gain.'
If it were allowable to omit this word, âyûînako, 'variety,' and to substitute 'gain' for 'distraction,' the sentence would stand as follows:- About the gain of a sequestrator as regards a sheep or beast of burden which is seized, when he nourishes it for onefourth, when for one-third, when for half a year, and when for the duration of a whole year.' This seems more intelligible than the text as it stands in the MS.
Digitized by
Google