________________
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
PART 1.
P. xxv. For 'Mahâyâna' read Madhyamika.' There is a Någasena
mentioned in the Bharhut Tope. ,, 6, 1. 1. Read 'to Tissa the Elder, the son of the Moggalî.' The
whole sentence had better perhaps have been rendered:
And these two also were foreseen by our Buddha (just as he foresaw Tissa the Elder, the son of the Moggalî), in that he
foretold, saying, &c.' , 30, n. 1. The phrase isi-våtam parivātam nagaram akamsu
recurs at Gâtaka III, 142; Samanta Pasadikå 316; Sad
dhamma Samgaha 41. , 32, n. 1. Compare Saddhamma Samgaha, p. 43. ,, 60, 13. On the first simile, compare the Samyutta Nikaya XXII,
102, 7. , 76, last line. For yoke' read yolk.' „ 78. It would have been better perhaps to have avoided the use of
the words 'where' and 'there,' and to have rendered: 'In the case of beings who, having died, have been reborn elsewhere, time is. In the case of beings who, having died, have not been reborn elsewhere, time is not. And in the case of beings, &c.' The three cases are those of the Puthuggana, the Arahat when dead, and the Arabat alive. My note refers to the third case, not to the second; and should, I think, be modified accordingly. See Samyutta Nikaya II1, 12, 35; Maha Parinibbana Sutta IV, 3; Dhammapada, verse 89; Sutta Nipata II, 13, 1, 13; Maggbima Nikaya 1, 235; Gâtaka IV, 453; and compare Udâna, p. 8o.
Hînari-kumburê gives only a literal translation. A similar
question is discussed in the Katha Vatthu XV, 3. , 99, n. 1. For chapter' read 'book, p. 39. , 107, 1. 16. After 'brought about' insert a comma. , 118, 5. I now prefer 'initiation' instead of ordination' as the
translation of Upasampada. „ 119, n. 1. This interpretation is confirmed by part ii, p. 197. , 129, 1. 7. The phrase, 'though his hands and feet were cut off,'
seems, at first sight, out of place. But compare part ii, p. 147. , 150, 1. 2. Read and not accepting them.'
Digitized by Google