________________
116
VEDÂNTA-SOTRAS.
the purpose of obtaining the heavenly world produce their entire heavenly fruit for the soul only as long as it stays in heaven, and if we take our stand on scripture we have no right to assume that they produce even a particle of fruit for the souls after those have again descended from heaven: That some part of the oil continues to remain in the vessel is unobjectionable because we see it, and we likewise see that some part of the courtier's equipment continues to remain with him; but that some part of those works which led the soul to heaven continues to exist, that we neither see nor are able to surmise, because it would contradict the texts declaring that the heavenly world (alone) is the fruit of the works.—That of works whose fruit is heaven, such as sacrifices and the like, no remainder continues to exist, we must necessarily acknowledge for the following reason also. If some part of those good works, such as sacrifices, &c., on account of which the agents enjoyed the heavenly world, were surmised to continue in existence as a remainder, that remainder would in all cases be itself a good one, would never be of a contrary nature. But then our supposition would be in conflict with the scriptural passage which distinguishes remainders of a different kind, viz. 'Those whose conduct has been good ;-—those whose conduct has been evil,' &c. Hence after the fruits of that set of works which is requited in the other world have been completely) enjoyed, the remaining other set of works whose fruits are to be enjoyed in this world constitutes the so-called anusaya with which the souls re-descend.-It was said above that we must assume the souls to descend without any such remainder, after having reached, by the enjoyment of the fruits, the end of all the works done here below, on account of the comprehensive statement implied in the expression whatever.' But that assertion cannot be upheld as the existence of such a remainder has been proved. Hence we have to understand that the souls re-descend after having exhausted, by the enjoyment of its fruits, only that entire part of the works done here below whose fruit belongs to the other world and is begun to be enjoyed there.—The proof given by us of the existence of the remainder refutes at the same
Digitized by
Digized by Google