________________
208
SATAPATHA-BRAHMANA.
him to the gods, as if (it meant to say) ', 'Just here he is!'
10. And, again, why he makes it step thereon ;the gods then were afraid, thinking, 'We hope the Rakshas, the fiends, will not slay here this our (Agni)!' They placed that thunderbolt upon him as a protector, to wit, yonder sun; for that horse is indeed yonder sun; and in like manner does this (Sacrificer, or priest) now place upon him that thunderbolt as a protector.
11. [Vâg. S. XI, 19] ‘Having come upon the earth, O courser, seek thou Agni by thy light!'
-the light is the eye: thus, ‘Having come to the earth, thou, O courser, seek Agni with thy eye!'by pawing the ground tell us where we may dig him out!'--that is, 'by pointing out that (spot) of the ground tell us where we may dig him out.'
12. He then pulls it up3; for the gods now endowed it with vigour (for) having indicated (Agni) to them; and in like manner does this one now endow it with vigour (for) having indicated (Agni) to him. He does so, with [Vàg. S. XI, 20), 'The sky is thy back, the earth thy resting-place, the air thy body, the sea thy womb;'—whereby he says, 'Such
* Or, as if one were to say,-yathầyam iba-sthâna astha(?) iti kaskid brayad evam prostavân, Sây.
* Or, by covering ;-it is not easy to see what the author makes of vrittvaya,' for which the St. Petersburg dictionary suggests
vritvậya.' Mahîdhara derives it from vart,' in the sense of to touch.' Perhaps, however, 'bhamer' depends on 'yatas;' hence 'moving about, tell us from what spot of the ground we may dig him out.
. That is, he pulls up its head (?); "he rouses it, shakes it up,' St. Petersb. Dict.-Sâyana, on the other hand, in accordance with Káty. XVI, 2, 18, interprets ‘unmrisati' by 'he holds his hand over its back,'—prishthasyopari pânim dhârayati.
Digitized by Google