________________
218
wealth' I invoke with my (sacrificial) ladle, with my eloquence, the faultless Agni who mixes the honeydrink.
VEDIC HYMNS.
NOTES.
The same Rishi and metre. On the position of this hymn in the collection and its division into Trikas, see the note on II, 9.-Verses 4-5= VS. XI, 23-24; TS. IV, 1, 2, 4.5; MS. II, 7, 2.
Verse 1.
Note 1. Comp. VII, 2, 3. Mánunâ sámiddham.
Note 2. Íd is a synonym of idâ ; iláh padé means the same as ilâyâh padé.
Verse 2.
Note 1. I cannot accept Prof. Lanman's scansion of this Pâda (Noun-Inflection, 342), utá arushaha kakre víbhritrak. In my opinion the only reading in conformity with the use of Vedic poets is utarusha áha, &c.
Verse 3.
Note 1. Comp. III, 29, 3 (see below). Of course the kindling-stick is alluded to.
Note 2. The wives are the plants. Comp. Lanman, P. 548.
Note 3. The meaning of sírinâ (anaέ λeyóμevor) is unknown. The Indian explanation ('night') of course is a guess, but this guess may be right.
Note 4. 'Uncovered by the night,' M. M. On máhobhik, cf. vol. xxxii, p. 197.
Verse 4.
Note 1. See vol. xxxii, p. 212.
Verse 6.
Note 1. There is no reason for conjecturing dhanasẩm (Ludwig). Comp. X, 65, 10. indriyám sómam dhanasấh u îmahe.
Digitized by
Google