________________
MANDALA I, HYMN 149.
177
II, 93 seq.; Bartholomae, Indogermanische Forschungen, III, 100 seq.
Note 3. Comp. X, 93, 6. maháh sá râyáh a îşhate.
Verse 2. Note 1. Comp. I, 80, 4, and similar passages, in which the waters are called gîvá-dhanyâh, 'the prize (of contests) which living beings have gained.'
Verse 3. Note 1. We do not know what nármini is. Possibly in this word two words, ná árminî, are contained, so that the particle ná would be repeated in each of the three Pådas. The translation would then be: 'he who lighted up the ármini (?) like a stronghold.'
Note 2. I place no confidence in the attempts to find the meaning of a word like nabhanỹah with the aid of etymology only. The same word occurs in I, 173, 1 as an epithet of the Såman which the priest, who is compared to a bird, sings (gấyat sấma nabhanỹam yáthâ véh). It occurs also in VII, 42, 1. prá krandanúh nabhanỹasya vetu. The connection in which these words stand, seems to show that the meaning is: 'the noise of the sacrificial fire shall arise;' very probably the fire is compared to a horse, and its noise to the neighing of that horse. Thus nabhanỹa would be in VII, 42, 1, quite as in our passage, an epithet of a horse. This epithet may refer either to the swift motion of the horse and of the Sâman ascending to the gods, or more probably to the gay voice of the horse, the loud noise of the Saman.
Verse 5. Note 1. Two syllables are wanting in the first Påda.
[46]
N
Digitized by Google