________________
MANDALA I, IIYMN 147.
171
Verse 1. Note 1 The Ayu seems to be Agni himself. Or is it admissible to interpret âyoh as standing metri causå for àyávah? Then the hemistich would refer to the mythical sacerdotal tribe of the Åyus, the ancient worshippers of Agni. Comp., for instance, X, 7,5; 46, 8. The translation would be, 'How, O Agni, have the resplendent Ayus worshipped thee, aspiring with their powers ?'
Note 2. 'Because.' M. M.
Note 3. Comp. VIII, 103, 7. ubhé toké tánaye dasma vispate parshi radhah maghónam.
Note 4. As to ritásya sắman, comp. Våg. Samh. XXII, 2, and ritásya slókah, Rig-veda IV, 23, 8. Our Pâda recurs IV, 7, 7 with the reading ritásya dhaman
Verse 2. Note 1. With vákasah mámhishthasya compare mámhishthâbhih matíbhih, VIII, 23, 23.
Note 2. Cf. Aufrecht, Kuhn's Zeitschrift, III, 200.
Verse 3.
Note 1. Dîrghatamas the son of Mamata is the reputed author of this section of the first Mandala which belongs indeed to a family of priests claiming descent from him. The story of the blindness of Dirghatamas and of the distress into which he fell is told in the Mahabharata I, 4179 seq., ed. Calc.; comp. also Geldner, Vedische Studien, II, 145.
Note 2. Considering the construction of the whole verse from the grammatical point of view only, one will scarcely be tempted to translate otherwise than we have done. But it is rather strange that Agni is represented here as saving those very guardians by the aid of whom he has saved Måmateya. The meaning which one should expect to find expressed, is rather that Agni, as he has saved Måmateya by his guardians, has saved also, and will save, all pious worshippers. This meaning may be established
Digitized by Google