________________
MANDALA I, HYMN 76.
97
NOTES.
The same Rishi. Metre, Trishtubh.
Verse 1.
Note 1 Sâyana takes vára in the sense of holding back' (comp. I, 143, 5), and makes mánasah depend on váraya. He says, 'he agne te tava manaso varåya nivaranàyåsmåsv avasthåpanåya kopetir bhuvat kîdrisam upagamanam bhavet.' The modern translators are evidently right in assigning to vára the meaning of 'wish'or the like (comp. VII, 59, 2. yah vah váråya dásati), but they differ as to whether mánasah should be taken as belonging to váråya or to úpetih. Ludwig translates, “Welches nahen des geistes ist gegenstand der wal dir ?' Grassmann, Welch Nahen ist nach deines Herzens Wunsche?' My opinion is that the tradition of the text is not quite free from suspicion. My doubts are based on VI, 21, 4. kás te yagñáh mánase sám váråya, 'What sacrifice (O Indra) is agreeable to thy mind, to thy wish ?' Here we have a question addressed to the god, beginning with kás te, quite similar to the question of our poet, which begins with ka te. We have the word sám, as in our passage sámtama. We have váråya exactly as in our passage. We have, by the side of várâya, a case-form of mánas as in our passage. But we have the dative manase instead of the genitive manasah. We may add that there are some other passages in which a dative of a similar meaning stands likewise by the side of váråya : thus, VIII, 82, 3. áram várâya manyáve bhúvat te indra sám (comp. bhuvat agne sámtamå in our passage) hridé, ' May it be, O Indra, according to thy wish and thy mood, may it be agreeable to thy heart;' VIII, 84, 4. váraya deva manyáve,'to thy wish, O god, to thy mood. All this tends to raise the supposition that in our
[46]
Digitized by Google