________________
80
VEDIC HYMNS.
instrumental means is shown, I believe, for instance, by IV, 14, 2. vi süryah rasmsbhih kékitânah, the sun shining with his rays.' Thus in our passage the poet seems to me to say, 'We have no strong kinsmen who might add lustre to our strength. Agni, procure thou strength to us.' Comp. X, 23, 7. vidmá hi te prámatim deva gâmivát, for we know, O god, thy providing care like that of a kinsman.'
- Prof. Max Müller proposes the translation : Our wealth is not known by our kinsmen, i.e. we cannot support them as we ought.'
Verse 8. Note 1. The poet returns here to the myth. of which he had spoken in verse 5. Should the order of the verses be changed ?-On our verse, compare Geldner, Ved. Studien,
II, 34.
Note 2. Tégas seems to be here a synonym of rétas, as in the later language.
Note 3. Is the lord of men Agni? See the third Pâda.Ishé I consider, with Geldner, as an infinitive.
Note 4. My translation rests on the supposition that dyaúh is to be corrected into dybh; thus the ablative is obtained, of which the word abhike is usually accompanied (comp. Lanman, 433; Collitz, Bezzenberger's Beiträge, X, 15). If we leave the reading dyaúh, this nominative will be the subject of the verb anat. Then tégah must be accusative dependent on anat, and we can scarcely avoid making nripátim to depend on the infinitive ishé. This is the way which Geldner has followed in interpreting this passage. But I cannot consider this separation of nripátim from the verb anat very probable.
Note 6. The exact meaning of ganayat seems to be here, "he caused them to be born.' Comp. Satapatha Brâhmana I, 7, 4, 4. yathå tad devå retah pråganayan (comp. Aitareya Brahmana III, 34; see also Rig-veda X, 61, 7).
Note 6. This may be the host of the seven Rishis. Comp. III, 31, 1-5; IV, 1, 12 seq. (?). Or the Maruts are alluded to (comp. below, 72, 4), though that seems to me less probable.
Digitized by Google