________________
58
VEDIC HYMNS.
NOTES.
The same Rishi and metre.
Verse 1.
Note 1. Comp. I, 166, 2; 185, 2; X, 39, 14. The second passage (nítyam ná sûnúm pitróh upásthe dyấvâ rákshatam prithivî nah ábhvât) would be sufficient to show that we cannot translate 'wie ein überlebender sohn' (Ludwig).
Verse 2.
Note 1. We do not know what animal the takvan is. Comp. I, 134, 5 with M. M.'s note.
Note 2. See Bergaigne, Mél. Renier, 101; Gaedicke, 253.
Verse 4.
Note 1. Comp. X, 101, 7. prînîtá ásvân hitám gayâtha. Verse 5.
Note 1. Comp. VII, 4, 3. durókam agníh âyáve susoka. Note 2. Prof. Max Müller believes that kratu here means, 'like kartri, a sacrificer, so that kratuh na nityah sounds like sûnuh na nityah, one's own sacrificing son. But all this is very obscure.'
Verse 6.
Note 1. The second Pâda is translated by Grassmann: 'wie Licht in Häusern ;' by Ludwig: 'fast weiss, bei den menschenstämmen.' I think that there can be no doubt that the words sveták ná contain a comparison like all the other comparisons of which these hymns are full; this comparison is unduly effaced in Ludwig's translation. Nor is Grassmann right in translating svetáh bei 'Licht;' the word is an adjective meaning 'white' and nothing else. We must supply here, as in many passages, a substantive, and I do not see any reason why this should not be that
Digitized by Google