________________
MANDALA I, HYMN 58.
47
Müller's opinion is different. He writes: We say, der Funke schlägt oder fängt. Why should not the Hindu have said that Agni strikes out. That would be vi tundate, Agni schlägt aus im Augenblick. But even ni tundate may have been used in the sense of the spark striking down on the tinder-the atasås, mentioned in verse 2which he ignites. I should translate: 'The strengthbegotten immortal strikes down or breaks forth (vi) quickly, whenever the Hotri (Agni) becomes the messenger of the sacrificer(?).'
Note 2. I cannot follow Aufrecht in his translation ‘zum boten des opfernden.' Comp. on Agni as the messenger of Vivasvat, Bergaigne, Rel. Védique, I, 87; H.O., Religion des Veda, 122, 275.
Verse 2. Note 1. Literally, his back shines like a racer. On this kind of comparison, see Bergaigne, Mélanges Renier, 86; Pischel, Vedische Studien, I, 107.
Verse 3. Note 1. Krâná: comp. von Bradke, Dyâus Asura, Ahura Mazdå und die Asuras, p. 36 ; Pischel, Vedische Studien, 1, 70.
Note 2. Bergaigne, Rel. Védique, I, 59 seq.
Verse 4. Note 1. On vritha, see Geldner, Vedische Studien, I, 116; Neisser, Bezzenberger's Beiträge, XIX, 148 seq.
Note 2. The meaning is: with his fames which are sharp like a sickle. Srini is written here as a paroxytonon ; in several other passages it is an oxytonon. Such differences are not quite rare, and there is no reason for taking on this account srinyà as an instr. plur. fem. of the adjective srinya,‘mit verkürzter Endung' (Geldner, loc. cit.). His sickle is the sharp edge of Agni.' M. M. - On guhůbhih, comp. Pischel, Vedische Studien, II, 111.
Digitized by Google