________________
MANDALA I, HYMN 44.
. Y
41
Verse 6. Note 1. Benfey (Quantitätsverschiedenheiten, IV, 2, 27) and Ludwig take namasya for a first person.
Verse 8. Note 1. If the accusative agním is right, as it probably is, Agni would be invoked to conduct Agni to the sacrifice. This is quite a possible idea. Comp. the formula of the devatânám åvahanam,''agnim agna avaha, somam dvaha, agnim avaha,' i.e. 'Agni, conduct hither Agni, conduct hither Soma, conduct hither Agni. See Hillebrandt, Das Altindische Neu- und Vollmondsopfer, p. 84.
Note 2. Lanman, 482, takes kshápah as an acc. plur. I think it is gen. sing., and the accent should be kshapah. Comp. VIII, 19, 31 ; III, 49, 4, and the phrase aktóh võushtau.
Verse 10. Note 1. Prof. Max Müller translates: Thou art the guardian in the hamlets, the chief-priest; thou art the human chief-priest at the sacrifices.'
Verse 12. Note 1. With the third Pada comp. IX, 50, 1, where it is said that the mighty strength of Soma shows itself
síndhoh arméh iva svanáh,' i.e. like the roar of the waves of the Sindhu.'
Verse 13. Note 1. I cannot follow the translation of Dr. Neisser, Bezzenberger's Beiträge, XVIII, 316.
Digitized by Google