________________
VEDIC HYMNS.
NOTES.
The hymn is ascribed to Madhukkhandas Vaisvamitra, and may possibly belong to an author of the Visvamitra family. See my Prolegomena, p. 261. Metre, Gayatri. The hymn has been translated and commented upon by M.M., Physical Religion, pp. 170-173.
Verse 1 = TS. IV, 3, 13, 3; MS. IV, 10, 5. Verse 3 = TS. III, 1, 11, 1; IV, 3, 13, 5; MS. IV, 10, 4 (IV, 14, 16). Verse 4 = TS. IV, 1, 11, 1; MS. IV, 10, 3. Verse 7 = SV. I, 14. Verses 7-9 = VS. III, 22–24; TS. I, 5, 6, 2; MS. I, 5, 3.
Verse 1. Note 1. This verse being the first verse of the Rig-veda as we now possess it, seems already to have occupied the same position in the time of the author of the hymns X, 20–26. For, after a short benediction, the opening words of this collection of hymns are also agním ile, “I magnify Agni.' Comp. my Prolegomena, p. 231.
Note 2. The verb which I translate by 'magnify'-being well aware that it is impossible to do full justice to its meaning by such a translation—is îd. There seems to me no doubt that this verb is etymologically connected with the substantives (sh, food,' ld, Ida, Ira (not with the root yag of which Brugmann, Indogermanische Forschungen I, 171, thinks). We need not ask here whether the connection between id and ísh is effected by a Wurzeldeterminativ' (root-determinative) d--in this case we should have here id for izhd, comp. nîda for nizhda, pid for pizhd, &c. ; see Brugmann's Grundriss, vol. i, $ 591–or whether id is a reduplicated present of id (of the type described by Brugmann, Grundriss, vol. ii, p. 854; comp. frte, &c.). The original meaning of ide at all events seems to be 'I give sap or nourishment.' Now in the Vedic poetry and ritual, the idea of sap or nourishment is especially connected with the different products coming from the cow, milk and
Digitized by Google