________________
MANDALA V, HYMN 20.
411
veranlassen, es den Menschen für die Lieder zu schenken.' I cannot follow Pischel's theory about the identity of the roots pan and pan (comp. about pan the quotations collected by Bartholomae, Indogermanische Forschungen, III, 180); and the paraphrase "diis vendita' seems inadmissible to me. I differ from Pischel, besides, in the interpretation of yugam ; cf. rayim ... yúgam, IV, 37, 5; raya yugá, VII, 43, 5; 95, 4.
Note 2. Neisser, Bezzenberger's Beiträge, XX, 55, explains panayà as standing for panayama, and compares V, 56, 2(?).
Verse 2. Note 1. On vridh with the genitive, compare Delbrück, Altindische Syntax, p. 158 ; Macdonell, Journal Roy. As. Soc., 1893, p. 433. Grassmann's conjecture vriddha(v) is a failure.
Note 2. With the second hemistich compare VS. XXXVIII, 20 (Satapatha Brahmana XIV, 3, 1, 9); TÅr. IV, 11, 4 (cf. V, 9, 7).
Verse 4. Note 1. Syâma stands, as the accent shows, in an independent clause. Prof. Max Müller proposes to change the accent: 'So that we ... may for thy favour, for wealth and Rita day by day rejoice with cows.'
Diglized by Google