________________
400
VEDIC HYMNS.
NOTES. The Rishi is Dharuna Ångirasa (cf. dharúnah vásvah agnih, verse 1; ritám dharúnam, divah dhárman dharune, verse 2; dégham dharúnam, verse 5); the metre, Trishtubh. -No verse of this hymn occurs in the other Samhitâs.
Verse 2. Note 1. It may be asked whether såká, beside its meaning the powerful (helper),' may also mean the power.' This would suit very well, V, 30, 10. sám tah (scil. gấh) indrah asrigat asya såkalh; VI, 19, 4. tám vah Indram katinam asya såkalh iha nûnám vågayántah huvema. The translation then would be: 'by the power of sacrifice.' Böhtlingk-Roth conjecture sake.
Note 2. I believe that sedúshah stands for the nominative, cf. devah abibhyushah, I, 11, 5; S. B. E. XXXII, p. 28. This sedúshah led on to a second accusative standing for the nominative, nrin.—The men sitting on the support of the sky seem to be the forefathers who have established the universal laws, the Angiras.
Verse 3. Note 1. I consider amhoyúvah as nom. plur. masc., but it may also be gen. sing. masc., or acc. plur. fem., as an epithet either of Agni or of his tanyah.
Note 2. The ancient one (pûrvyá) seems to be Agni (cf. verse 1). Note 3. Cf. VI, 46, 12. yatra sűrásah tanỹah vitanvaté.
Verse 4. Note 1. I think, like Ludwig, that garase should be accented.
Verse 5. Note 1. These are accusatives.-Cf. on this passage, Pischel, Vedische Studien, I, 39 seq.
Note 2. Cf. H.O., Prolegomena, p. 73.
Note 3. Cf. VI, 1, 2. mahah râyé kitayantah. - See Geldner, Ved. Studien, I, 268.
Digitized by Google