________________
338
VEDIC HYMNS.
(see, for instance, Weber, Indische Studien, X, 385). Does the word stand here in the same sense? Or should we correct préshtham ?
Note 2. The seven tones of the scale ?
Verse 7. Note 1. This passage is obscure. The text runs thus : sasásya kárman ádhi käru prisneh ágre rupáh árupitam (árupitam Samhitâpâtha) gábâru. As to the first words, see III, 5, 6. To káru possibly a noun like nama should be supplied (cf. below, verse 10). The last Pada (cf. above, III, 5, 5, note 1) is simply untranslateable.
Verse 8. Note 1. Of the milk alluded to in the third Pada 2-On niník, cf. Lanman, p. 436; Joh. Schmidt, Pluralbildungen der Indogerm. Neutra, p. 397.
Note 2. The water of the cows is the milk, cf. X, 12, 3. Roth (Zeitschr. der D. Morgenl. Gesellschaft, XLVIII, 682): als sie den Schatz der Kühe entdeckt hatten (vâr iva=varam iva).
Note 3. Rupáh ágram.
Note 4. Comp. above, III, 5, 5 with note 1; III, 5, 6, note 2.
Verse 9. Note 1. The sun, the face of the great gods (cf. I, 115, 1), accompanied by the dawn ?
Verse 10. Note 1. Is the meaning of all this that Agni, shining on the altar between heaven and earth, desires, and consumes with his flames, the oblation of butter which has its home in the udder of the cow ?
Verse u. Note 1. On asása, see Lanman, p. 492 seq.; Bartholomae Indogermanische Forschungen, I, 182 seq.; Bechtel, Haupt
Digitized by Google