________________
330
Angiras besiege the stronghold in which these cows are imprisoned.
Note 3. On the kindling of the fire as a charm by which the sun is made to rise, see H. O., Religion des Veda, p. 109 seq. The Angiras kindle the fire for performing their sacrifice; thereby they make the sun rise.
VEDIC HYMNS.
Verse 12.
Note 1. The same epithet is applied to the waters also in X, 104, 8.
Note 2. The optative dadhanyuh is very strange. Probably we ought to read dadhanvuh.
Verse 13.
Note 1 The meaning seems to be that Agni is requested not to turn against the sacrificer a spirit which has to avenge the guilt committed by a third person. 'Why not read yagnam? Go not secretly to anybody's sacrifice, not of a hostile house, not of a friend. Do not require (of us) a sinful brother's debt. May we not feel the might of friend or foc.' M. M.
Note 2. Geldner (Ved. Studien II, 157) translates and interprets tilge nicht, O Agni, die Schuld eines falschen Bruders,' nämlich die Schuld an die Manen, also dem Sinn nach 'mache ihn kinderlos.' This is quite unacceptable.
Note 3. The text is evidently corrupt. I propose to read: ma sákhyuh yakshám má ripóh bhugema. Comp. V, 70, 4. má kásya adbhutakratû yakshám bhugema tanubhih.
Verse 14.
Note 1. I cannot adopt Bergaigne's opinion on súmakha (Quarante Hymnes, p. 75).
Verse 15.
Note 1. Or, awake for thee.
Digitized by Google